"Well, now, Griffiths, when she was up there in the country and waiting for you - she wrote you all those letters there, did she not?"
- Вот что, Грифитс: когда она жила на отцовской ферме и ждала вас, она писала вам вот эти письма, так?
"Yes, sir."
- Да, сэр.
"You received one on an average of every two days, didn't you?"
- В среднем вы получали через день по письму, так?
"Yes, sir."
- Да, сэр.
"And you knew she was lonely and miserable there, didn't you?"
- И вы знали, что она там одинока и несчастна, так?
"Yes, sir - but then I've explained -"
- Да, сэр... но я у же "объяснил...
"Oh, you've explained!
- Ах, вы объяснили!
You mean your lawyers have explained it for you!
Вы хотите сказать, что за вас это объяснили ваши адвокаты!
Didn't they coach you day after day in that jail over there as to how you were to answer when the time came?"
Может быть, они не натаскивали вас в тюрьме изо дня в день? Не обучали, как вы должны отвечать, когда придет время?
"No, sir, they didn't!" replied Clyde, defiantly, catching Jephson's eye at this moment.
- Нет, сэр, не обучали! - с вызовом ответил Клайд, поймав в эту минуту взгляд Джефсона.
"Well, then when I asked you up there at Bear Lake how it was that his girl met her death - why didn't you tell me then and save all this trouble and suspicion and investigation?
- Так почему же, когда я спросил вас на Медвежьем озере, каким образом погибла Роберта Олден, вы сразу не сказали мне правду и не избавили всех нас от этих неприятностей, подозрений и расследований?
Don't you think the public would have listened more kindly and believingly there than it will now after you've taken five long months to think it all out with the help of two lawyers?"
Вам не кажется, что тогда люди выслушали бы вас доброжелательнее и скорее поверили бы вам, чем теперь, после того как вы целых пять месяцев обдумывали каждое слово с помощью двух адвокатов?
"But I didn't think it out with any lawyers," persisted Clyde, still looking at Jephson, who was supporting him with all his mental strength.
- Я ничего не обдумывал с помощью адвокатов, -упорствовал Клайд, продолжая глядеть на Джефсона, который старался поддержать его всей силой своей воли.
"I've just explained why I did that."
- Я только что объяснил, почему я так поступал.
"You've explained!
- Вы объяснили!
You've explained!" roared Mason, almost beside himself with the knowledge that this false explanation was sufficient of a shield or barrier for Clyde to hide behind whenever he found himself being too hard pressed - the little rat!
Вы объяснили! - заорал Мейсон. Его выводило из себя сознание, что эти фальшивые объяснения для Клайда - надежный щит, ограда, за которой он всегда может укрыться, стоит только его прижать покрепче... Гаденыш!
And so now he fairly quivered with baffled rage as he proceeded. "And before you went up - while she was writing them to you - you considered them sad, didn't you?"
И, весь дрожа от еле сдерживаемой ярости, Мейсон продолжал: - Ну, а до вашей поездки, пока она писала вам эти письма, вы тоже думали, что они печальные, или нет?