"Then why didn't a little of that pity that you claim moved you so deeply out there in the center of Big Bittern move you down there in Lycurgus to pick up the telephone there in Mrs. Peyton's house where you were and reassure that lonely girl by so much as a word that you were coming?
- Почему же хоть капля той жалости, которая, по вашим словам, столь глубоко потрясла вас посреди озера Большой Выпи, не заставила вас у себя в Ликурге, в доме миссис Пейтон, снять телефонную трубку и успокоить одинокую девушку хотя бы одним словом о том, что вы приедете?
Was it because your pity for her then wasn't as great as it was after she wrote you that threatening letter?
Потому ли, что ваша жалость к ней была тогда не так велика, как позднее, когда она написала вам угрожающее письмо?
Or was it because you had a plot and you were afraid that too much telephoning to her might attract attention?
Или потому, что вы замыслили преступление и опасались, как бы частые телефонные разговоры с нею не привлекли чьего-либо внимания?
How was it that you had so much pity all of a sudden up at Big Bittern, but none at all down there at Lycurgus?
Как получилось, что вас внезапно охватила столь сильная жалость к ней на озере Большой Выпи, но вы вовсе не чувствовали жалости, пока находились в Ликурге?
Is it something you can turn on and off like a faucet?"
Или у вас чувства, как водопроводный кран: можно открыть, а можно и закрыть?
"I never said I had none at all," replied Clyde, defiantly, having just received an eye-flash from Jephson.
- Я никогда не говорил, что я совсем не жалел ее, -вызывающе ответил Клайд, перехватив взгляд Джефсона.
"Well, you left her to wait until she had to threaten you because of her own terror and misery."
- Но вы заставили ее ждать до тех пор, пока в своем ужасе и отчаянии она не стала вам угрожать.
"Well, I've admitted that I didn't treat her right."
- Я ведь признал, что вел себя с ней нехорошо.
"Ha, ha!
- Ха!
Right! RIGHT!
Нехорошо! Нехорошо !
And because of that admission and in face of all the other testimony we've had here, your own included, you expect to walk out of here a free man, do you?"
И только потому, что вы это признали, вы рассчитываете - наперекор всем остальным показаниям, которые мы здесь слышали, включая и ваши собственные, - что выйдете отсюда свободным человеком? Так, что ли?
Belknap was not to be restrained any longer.
Белнепа дольше невозможно было сдерживать.
His objection came - and with bitter vehemence he addressed the judge:
Он заявил протест.
"This is infamous, your Honor.
- Это позорно, ваша честь.
Is the district attorney to be allowed to make a speech with every question?"
Разве прокурору позволительно превращать каждый вопрос в обвинительную речь? - пылко, с горечью обратился он к судье.
"I heard no objection," countered the court.
- Я не слышал ни одного протеста, - отпарировал судья.
"The district attorney will frame his questions properly."
- Попрошу прокурора надлежащим образом формулировать свои вопросы.
Mason took the rebuke lightly and turned again to Clyde.
Мейсон преспокойно принял замечание и снова обернулся к Клайду: