Читаем Американская трагедия полностью

The conditions aren't the same.Условия совсем другие.
This boat isn't on the water.Эта лодка не на воде.
No two people are going to be alike in their resistance or their physical responses to accidental blows."И нет таких двух людей, которые одинаково воспринимали бы случайные удары или с равной силой им сопротивлялись.
"Then you refuse to allow this demonstration to be made?" (This was from Mason, turning and cynically inquiring.)- Так вы не считаете допустимым этот наглядный опыт? - обернувшись к нему, язвительно спросил Мейсон.
"Oh, make it if you choose.- О, пожалуйста, продолжайте, если вам угодно.
It doesn't mean anything though, as anybody can see," persisted Belknap, suggestively.Ведь всякому ясно, что ваши опыты ничего не доказывают, - многозначительно ответил Белнеп.
And so Clyde, under directions from Mason, now pushing at Zillah, "about as hard," (he thought) as he had accidentally pushed at Roberta.Итак, Клайд по указаниям Мейсона должен был толкнуть Зиллу "примерно так же сильно" (думалось ему), как он нечаянно толкнул Роберту.
And she falling back a little - not much - but in so doing being able to lay a hand on each side of the boat and so save herself.И она отшатнулась, но только слегка, и при этом ей удалось схватиться руками за борта лодки и, следовательно, спастись.
And the jury, in spite of Belknap's thought that his contentions would have counteracted all this, gathering the impression that Clyde, on account of his guilt and fear of death, was probably attempting to conjure something that had been much more viciously executed, to be sure.Белнеп полагал, что его возражения сведут на нет мейсоновский опыт. Однако у присяжных создалось впечатление, что Клайд, движимый сознанием своей вины и страхом смерти, вероятно, постарался изобразить свои действия куда менее зловредными, чем они, без сомнения, были на самом деле.
For had not the doctors sworn to the probable force of this and another blow on the top of the head?Ведь показали же врачи под присягой, какова могла быть сила этого удара, так же как и другого, по темени?
And had not Burton Burleigh testified to having discovered a hair in the camera?И ведь Бэртон Бэрлей свидетельствовал, что он обнаружил на фотографическом аппарате волосы Роберты?
And how about the cry that woman had heard?А крик, слышанный той свидетельницей?
How about that?Как это понять?
But with that particular incident the court was adjourned for this day.Но после этой сцены в суде объявлен был перерыв до следующего дня.
On the following morning at the sound of the gavel, there was Mason, as fresh and vigorous and vicious as ever.На другое утро, едва простучал молоток судьи, поднялся Мейсон, по обыкновению, бодрый, напористый и злой.
And Clyde, after a miserable night in his cell and much bolstering by Jephson and Belknap, determined to be as cool and insistent and innocent- appearing as he could be, but with no real heart for the job, so convinced was he that local sentiment in its entirety was against him - that he was believed to be guilty.А Клайд провел прескверную ночь в своей камере. Его усиленно накачивали и подбодряли Джефсон и Белнеп, после чего он решил держаться возможно хладнокровнее и тверже, с видом ни в чем не повинного человека, но ему не хватало настоящего мужества и энергии, чтобы справиться с подобной задачей, ибо он был убежден, что все здесь враги ему и глубоко уверены в его виновности.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги