Mason was fairly beside himself with rage and Clyde did not venture to comment as to that.
Мейсон был вне себя от ярости, и Клайд не осмелился возражать.
The judge anticipated Jephson's objection to this and bellowed,
Судья, предвидя протест со стороны Джефсона, прогремел заранее:
"Objection sustained."
"Протест принят!"
But Mason went right on.
Но Мейсон уже продолжал:
"You couldn't have been just a little careless, could you, Griffiths, in the handling of the boat and upset it yourself, say?"
- А скажите, Грифитс, может быть, вы управляли лодкой немножко неосторожно - самую малость, и сами ее перевернули?
He drew near and leered.
Он подошел еще ближе и подмигнул Клайду.
"No, sir, I wasn't careless.
- Нет, сэр, я не был неосторожен.
It was an accident that I couldn't avoid."
Это был несчастный случай, и я не мог его предотвратить.
Clyde was quite cool, though pale and tired.
Клайд был совершенно спокоен, хотя бледен и утомлен.
"An accident.
- Несчастный случай.
Like that other accident out there in Kansas City, for instance.
Примерно как тот, другой случай, в Канзас-Сити.
You're rather familiar with accidents of that kind, aren't you, Griffiths?" queried Mason sneeringly and slowly.
Вы вполне освоились с такого рода несчастными случаями, не так ли, Грифитс? с расстановкой, издевательски произнес Мейсон.
"I've explained how that happened," replied Clyde nervously.
- Я уже объяснял, как это случилось, - устало ответил Клайд.
"You're rather familiar with accidents that result in death to girls, aren't you?
- Вы вполне привыкли к несчастным случаям, которые приводят к смерти девочек или девушек, верно?
Do you always run away when one of them dies?"
И вы всегда сбегаете потом, когда какая-нибудь из них умирает?
"Object," yelled Belknap, leaping to his feet.
- Протестую! - выкрикнул Белнеп, срываясь с места.
"Objection sustained," called Oberwaltzer sharply.
- Протест принят, - резко сказал Оберуолцер.
"There is nothing before this court concerning any other accident.
- Никакие другие несчастные случаи к данному процессу отношения не имеют.
The prosecution will confine itself more closely to the case in hand."
Попрошу обвинителя держаться ближе к делу.
"Griffiths," went on Mason, pleased with the way he had made a return to Jephson for his apology for the Kansas City accident, "when that boat upset after that accidental blow of yours and you and Miss Alden fell into the water - how far apart were you?"
- Скажите-ка, Грифитс, - продолжал Мейсон, очень довольный, что отплатил Джефсону за извинение, которое ему пришлось прежде принести в связи с происшествием в Канзас-Сити,- когда лодка опрокинулась после вашего нечаянного удара и вы и мисс Олден оказались в воде, на каком расстоянии вы были друг от друга?