Not much more than a foot or two, surely - the way you stood there in the boat?"
Вряд ли много дальше, чем на расстоянии фута или двух, примерно так, как вы стояли в лодке?
"Well, I didn't notice.
- Не знаю...
Maybe that, yes, sir."
Я не заметил... может быть, и так, сэр.
"Close enough to have grabbed her and hung on to her if you had wanted to, weren't you?
- И не настолько близко, чтобы схватить ее и удержать, если бы вы этого хотели?
That's what you jumped up for, wasn't it, when she started to fall out?"
Ведь вы для того и вскочили, когда увидели, что она падает, так?
"Yes, that's what I jumped up for," replied Clyde heavily, "but I wasn't close enough to grab her.
- Да, для того я и вскочил, - с усилием ответил Клайд, - но я был не настолько близко, чтобы подхватить ее.
I know I went right under, and when I came up she was some little distance away."
Я помню, что сразу ушел под воду, а когда выплыл, она оказалась несколько дальше от меня.
"Well, how far exactly?
- На каком же расстоянии, точнее?
As far as from here to this end of the jury box or that end, or half way, or what?"
Как отсюда до этого конца скамьи присяжных? Или до того конца? Или вполовину этого, или как?
"Well, I say I didn't notice, quite. About as far from here to that end, I guess," he lied, stretching the distance by at least eight feet.
- Право же, я совершенно не заметил. Примерно как отсюда до того конца, мне кажется, - солгал Клайд, преувеличивая расстояние по крайней мере на восемь футов.
"Not really!" exclaimed Mason, pretending to evince astonishment.
"This boat here turns over, you both fall in the water close together, and when you come up you and she are nearly twenty feet apart.
- Вот эта лодка опрокидывается, вы оба почти рядом падаете в воду, а когда выплываете на поверхность, оказываетесь чуть ли не в двадцати футах друг от друга?
Don't you think your memory is getting a little the best of you there?"
Не кажется ли вам, что на сей раз ваша память вас немножко подвела?
"Well, that's the way it looked to me when I came up."
- Ну, так мне показалось, когда я вынырнул.
"Well, now, after that boat turned over and you both came up, where were you in relation to IT?
- Ну, ладно, - а после того как лодка опрокинулась и вы оба вынырнули на поверхность, где вы оказались по отношению к лодке?
Here is the boat now and where were you out there in the audience, as to distance, I mean?"
Вот лодка, - в каком месте зала вы должны находиться - в смысле расстояния, я хочу сказать?
"Well, as I say, I didn't exactly notice when I first came up," returned Clyde, looking nervously and dubiously at the space before him.
- Но я же сказал, что я этого сразу точно не заметил, когда вынырнул, повторил Клайд, беспокойно и неуверенно оглядывая простирающийся перед ним зал.
Most certainly a trap was being prepared for him.
Мейсон явно готовил ему западню.
"About as far as from here to that railing beyond your table, I guess."
- Мне кажется, примерно на таком расстоянии, как отсюда до барьера за вашим столом.