Читаем Американская трагедия полностью

Isn't that it?" yelled Mason.Разве не так? - заорал Мейсон.
"Isn't that the black, sad truth?- Это и есть мрачная, прискорбная истина.
She was drowning, as you wanted her to drown, and you just let her drown!Она тонула, а вам только того и надо было, и вы попросту дали ей утонуть!
Isn't that so?"Разве не так?
He was fairly trembling as he shouted this, and Clyde, the actual boat before him and Roberta's eyes and cries as she sank coming back to him with all their pathetic and horrible force, now shrank and cowered in his seat - the closeness of Mason's interpretation of what had really happened terrifying him.Его трясло, когда он выкрикивал все это. А Клайд глядел на лодку, и ему со страшной, потрясающей ясностью представились глаза Роберты и ее предсмертные крики... Он отшатнулся и съежился в кресле: в своем толковании Мейсон был слишком близок к тому, что произошло на самом деле, и это ужаснуло Клайда.
For never, even to Jephson and Belknap, had he admitted that when Roberta was in the water he had not wished to save her.Ведь ни разу, даже Джефсону и Белнепу, он не признавался, что, когда Роберта оказалась в воде, он не захотел ее спасти.
Changelessly and secretively he insisted he had wanted to but that it had all happened so quickly, and he was so dazed and frightened by her cries and movements, that he had not been able to do anything before she was gone.Неизменно скрывая истину, он утверждал, будто хотел ее спасти, но все случилось так быстро, а он был так ошеломлен и так испуган ее криками и отчаянной борьбой за жизнь, что не в силах был что-либо предпринять, прежде чем она пошла ко дну.
"I . . . I wanted to save her," he mumbled, his face quite gray, "but . . . but . . . as I said, I was dazed . . . and . . . and . . ."- Я... я хотел ее спасти, - пробормотал он; лицо его посерело, - но... но... как я сказал, я был оглушен... и... и...
"Don't you know that you're lying!" shouted Mason, leaning still closer, his stout arms aloft, his disfigured face glowering and scowling like some avenging nemesis or fury of gargoyle design - "that you deliberately and with cold-hearted cunning allowed that poor, tortured girl to die there when you might have rescued her as easily as you could have swum fifty of those five hundred feet you did swim in order to save yourself?"- Вы же знаете, что все это ложь! - крикнул Мейсон, надвигаясь на Клайда; он поднял свои сильные руки, обезображенное лицо его пылало гневом, словно уродливая маска мстительной Немезиды или фурии. - Знаете, что умышленно, с хладнокровным коварством позволили этой несчастной, измученной девушке умереть, хотя могли бы спасти ее так же легко, как легко могли проплыть пятьдесят из тех пятисот футов, которые вы проплыли ради собственного спасения! Так или нет?
For by now he was convinced that he knew just how Clyde had actually slain Roberta, something in his manner and mood convincing him, and he was determined to drag it out of him if he could.Теперь Мейсон был убежден, что точно знает, каким образом Клайд убил Роберту, - что-то в лице и поведении Клайда убедило его в этом, - и он решил непременно вырвать у обвиняемого это признание.
And although Belknap was instantly on his feet with a protest that his client was being unfairly prejudiced in the eyes of the jury and that he was really entitled to -and now demanded - a mistrial - which complaint Justice Oberwaltzer eventually overruled - still Clyde had time to reply, but most meekly and feebly:Впрочем, Белнеп уже вскочил на ноги, заявляя протест: присяжных недопустимым образом восстанавливают против его подзащитного, а потому он вправе требовать - и требует - отменить весь этот судебный процесс как неправильный и недействительный, - заявление, которое Оберуолцер решительно отклонил. Все же Клайд успел возразить Мейсону, хотя и крайне слабым и жалким тоном:
"No! No!- Нет, нет!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги