"I know the color of it or I think I do," replied Clyde wincing - an anguished chill at the thought of it affecting him almost observably.
- Я знаю, какого они цвета... мне кажется, знаю, -вздрогнув, ответил Клайд. Казалось, и постороннему взгляду был заметен охвативший его при этом озноб.
"And the feel of it, too, didn't you?" persisted Mason.
- И каковы они на ощупь, тоже знаете, да? -настаивал Мейсон.
"In those very loving days of yours before Miss X came along - you must have touched it often enough."
- В дни вашей большой любви к ней, до появления мисс X, вы, должно быть, нередко дотрагивались до них?
"I don't know whether I did or not," replied Clyde, catching a glance from Jephson.
- Не знаю, не уверен, - ответил Клайд, перехватив взгляд Джефсона.
"Well, roughly.
- Ну, а приблизительно?
You must know whether it was coarse or fine - silky or coarse.
Должны же вы знать, были они грубые, жесткие или тонкие, шелковистые.
You know that, don't you?"
Это вы знаете, верно?
"It was silky, yes."
- Да, они были шелковистые.
"Well, here's a lock of it," he now added more to torture Clyde than anything else - to wear him down nervously - and going to his table where was an envelope and from it extracting a long lock of light brown hair.
- Так вот, у меня есть прядь ее волос, - заявил Мейсон больше для того, чтобы измотать Клайда, поиграть на его нервах. Он взял со стола конверт и извлек из него длинную прядь светло-каштановых волос.
"Don't that look like her hair?"
- Похоже это на ее волосы?
And now he shoved it forward at Clyde who shocked and troubled withdrew from it as from some unclean or dangerous thing - yet a moment after sought to recover himself - the watchful eyes of the jury having noted all.
И он протянул их Клайду. Потрясенный и испуганный, Клайд отшатнулся, словно от чего-то нечистого или опасного, но уже в следующее мгновение постарался овладеть собой, и все это не ускользнуло от зорких глаз присяжных.
"Oh, don't be afraid," persisted Mason, sardonically.
- Полно, не пугайтесь, - язвительно успокоил его Мейсон.
"It's only your dead love's hair."
- Ведь это всего лишь локон вашей покойной возлюбленной.
And shocked by the comment - and noting the curious eyes of the jury, Clyde took it in his hand.
Потрясенный этим пояснением, ощущая на себе любопытные взгляды присяжных, Клайд протянул руку и взял волосы.
"That looks and feels like her hair, doesn't it?" went on Mason.
- По виду и на ощупь похоже на ее волосы, верно?- настаивал Мейсон.
"Well, it looks like it anyhow," returned Clyde shakily.
- Да, как будто похоже, - нетвердым голосом ответил Клайд.
"And now here," continued Mason, stepping quickly to the table and returning with the camera in which between the lid and the taking mechanism were caught the two threads of Roberta's hair put there by Burleigh, and then holding it out to him.
- А теперь вот что... - Мейсон шагнул к столу и тотчас вернулся к Клайду, протягивая ему фотографический аппарат: между крышкой и объективом аппарата запутались сунутые туда в свое время Бэрлеем два волоска Роберты.