They look and feel a little alike, but I can't tell."
На вид и на ощупь они немножко похожи, но наверно сказать не могу.
"Oh, can't you?
- Ах, вы не можете?
And even when you know that when you struck her that brutal vicious blow with that camera - these two hairs caught there and held."
Хотя и знаете, что, когда вы нанесли ей тот жестокий, злодейский удар, эти два волоска запутались в аппарате?
"But I didn't strike her any vicious blow," insisted Clyde, now observing Jephson -"and I can't say."
- Никакого злодейского удара я ей не наносил, -возразил Клайд, уловив взгляд Джефсона, - и не могу сказать, что это за волосы.
He was saying to himself that he would not allow himself to be bullied in this way by this man - yet, at the same time, feeling very weak and sick.
Он говорил себе, что не даст этому человеку сбить и запугать себя, и все же испытывал болезненную слабость и тошноту.
And Mason, triumphant because of the psychologic effect, if nothing more, returning the camera and lock to the table and remarking,
А торжествующий Мейсон, довольный уже и этим психологическим эффектом, вновь положил аппарат и волосы на стол и заметил:
"Well, it's been amply testified to that those two hairs were in that camera when found in the water. And you yourself swear that it was last in your hands before it reached the water."
- Ладно, тут было достаточно показаний насчет того, что эти волоски были в аппарате, когда его вытащили из воды, а перед тем как упасть в воду, он, по вашим же собственным словам, был у вас в руках.
He turned to think of something else - some new point with which to rack Clyde and now began once more:
Он умолк на минуту, спрашивая себя, какую бы еще пытку придумать для Клайда, потом снова заговорил:
"Griffiths, in regard to that trip south through the woods, what time was it when you got to Three Mile Bay?"
- Теперь о вашей прогулке по лесу, Грифитс: в котором часу вы дошли до Бухты Третьей мили?
"About four in the morning, I think - just before dawn."
- По-моему, около четырех часов утра, как раз перед рассветом.
"And what did you do between then and the time that boat down there left?"
- А что вы делали с этого времени и до отбытия парохода?
"Oh, I walked around."
- Просто ходил взад и вперед.
"In Three Mile Bay?"
- По самому поселку?
"No, sir - just outside of it."
- Нет, сэр, поблизости.
"In the woods, I suppose, waiting for the town to wake up so you wouldn't look so much out of place. Was that it?"
- В лесу, надо полагать? Выжидали часа, когда поселок проснется, чтобы ваше слишком раннее появление не показалось странным, так?
"Well, I waited until after the sun came up.
- Просто я ждал, чтобы взошло солнце.
Besides I was tired and I sat down and rested for a while."
Кроме того, я устал и прилег немного отдохнуть.
"Did you sleep well and did you have pleasant dreams?"
- И вы хорошо спали и видели приятные сны?
"I was tired and I slept a little - yes."
- Да, я устал и поспал немного.
"And how was it you knew so much about the boat and the time and all about Three Mile Bay?
- А откуда у вас были такие точные сведения о пароходе, и о времени его отплытия, и вообще о Бухте Третьей мили?