Читаем Американская трагедия полностью

"Even so, how could you have so little respect for her there, and then be so deeply concerned about her reputation after she was dead that you had to run away and keep the secret of her death all to yourself, in order, as you say, to protect her name and reputation?"- Даже если и так, выходит очень странно: тогда вы проявляли к ней так мало уважения, а потом, когда она умерла, вас стала до того заботить ее репутация, что вы сбежали и хранили про себя тайну ее гибели, лишь бы, как вы говорите, сберечь ее доброе имя? Как это так получается?
"Your Honor," interjected Belknap, "this isn't a question. It's an oration."- Ваша честь, - вмешался Белнеп, - это уже не вопрос, а целая речь.
"I withdraw the question," countered Mason, and then went on.- Беру свой вопрос назад, - огрызнулся Мейсон.
"Do you admit, by the way, that you are a mental and moral coward, Griffiths - do you?"- Кстати, Грифитс, продолжал он, - сами-то вы признаете, что вы умственный и нравственный трус, или нет?
"No, sir.- Нет, сэр.
I don't."Не признаю.
"You do not?"- Не признаете?
"No, sir."- Нет, сэр.
"Then when you lie, and swear to it, you are just the same as any other person who is not a mental and moral coward, and deserving of all the contempt and punishment due a person who is a perjurer and a false witness.- Стало быть, когда вы лжете, да еще под присягой, вы ничем не отличаетесь от любого другого человека, не труса в умственном и нравственном отношении, и заслуживаете такого же презрения и кары, как и всякий клятвопреступник и лжесвидетель?
Is that correct?"Правильно?
"Yes, sir.- Да, сэр.
I suppose so."Думаю, что правильно.
"Well, if you are not a mental and moral coward, how can you justify your leaving that girl in that lake -after as you say you accidentally struck her and when you knew how her parents would soon be suffering because of her loss - and not say one word to anybody - just walk off - and hide the tripod and your suit and sneak away like an ordinary murderer?- Так вот, если вы не умственный и нравственный трус, тогда чем объяснить, что, нанеся мисс Олден нечаянный, по вашим словам, удар, вы оставили ее на дне Большой Выпи и, зная, какие страдания причинит ее родным эта утрата, не сказали никому ни слова, а просто-напросто ушли, спрятали штатив в кусты и удрали тайком, как самый обыкновенный убийца?
Wouldn't you think that that was the conduct of a man who had plotted and executed murder and was trying to get away with it - if you had heard of it about some one else? Or would you think it was just the sly, crooked trick of a man who was only a mental and moral coward and who was trying to get away from the blame for the accidental death of a girl whom he had seduced and news of which might interfere with his prosperity?Что вы подумали бы, если бы вам рассказали такую вещь о ком-нибудь другом? Что это, по-вашему: поведение человека, который задумал и совершил убийство и потом попытался благополучно скрыться, или просто подлые, хитрые уловки умственного и нравственного труса, который старается избежать ответственности за случайную гибель соблазненной им девушки, потому что огласка может повредить его благоденствию?
Which?"Что именно?
"Well, I didn't kill her, just the same," insisted Clyde.- А все-таки я не убивал ее, - упрямо повторил Клайд.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги