You were afraid that those three men might go up to Big Bittern and having heard about Miss Alden, tell about having seen you - wasn't that it?"
Боялись, что те трое, дойдя до Большой Выпи и услыхав о несчастье с мисс Олден, расскажут, как они с вами встретились, так?
"No, that wasn't it.
- Нет, не так.
But I didn't want to stay around there. I've said why."
Но мне не хотелось оставаться в тех местах, я уже говорил почему.
"I see.
- Понятно.
But after you got down to Sharon where you felt a little more safe - a little further away, you didn't lose any time in eating, did you?
Зато в Шейроне, где вы почувствовали себя в большей безопасности - подальше от тех мест, -вы, не теряя времени, взялись за еду, так?
It tasted pretty good all right down there, didn't it?"
Там вы покушали с аппетитом, верно?
"Oh, I don't know about that.
- Ну, право, не знаю.
I had a cup of coffee and a sandwich."
Я выпил чашку кофе и съел сандвич.
"And a piece of pie, too, as we've already proved here," added Mason.
- И еще кусок пирога, как тут уже было установлено, - прибавил Мейсон.
"And after that you joined the crowd coming up from the depot as though you had just come up from Albany, as you afterwards told everybody.
- А затем присоединились к толпе, шедшей с вокзала, как будто только что приехали из Олбани, как вы это потом всем рассказывали.
Wasn't that it?"
Так было дело?
"Yes, that was it."
- Да, так.
"Well, now for a really innocent man who only so recently experienced a kindly change of heart, don't you think you were taking an awful lot of precaution?
- А не кажется ли вам, что для действительно невинного человека, в душе которого только недавно произошел благодетельный перелом, вы были ужасно предусмотрительны и осторожны?
Hiding away like that and waiting in the dark and pretending that you had just come up from Albany."
Прятались в лесу, выжидали в темноте, делали вид, будто приехали прямо из Олбани...
"I've explained all that," persisted Clyde.
- Я уже объяснил все это, - упрямо ответил Клайд.
Mason's next tack was to hold Clyde up to shame for having been willing, in the face of all she had done for him, to register Roberta in three different hotel registers as the unhallowed consort of presumably three different men in three different days.
Следующим своим ходом Мейсон намеревался изобличить позорное поведение Клайда, который, несмотря на все, чем пожертвовала для него Роберта, способен был изобразить ее незаконной сожительницей нескольких мужчин, поскольку он во время поездки записывался в разных гостиницах под разными именами.
"Why didn't you take separate rooms?"
- Почему вы не брали отдельных комнат?
"Well, she didn't want it that way.
- Видите ли, она этого не хотела.
She wanted to be with me.
Ей хотелось быть со мной.
Besides I didn't have any too much money."
И, кроме того, у меня было не слишком много денег.