Читаем Американская трагедия полностью

Hadn't you familiarized yourself with this data beforehand?"Постарались ознакомиться со всем этим заранее?
"Well, everybody knows about the boat from Sharon to Three Mile Bay around there."- Ну, в этих местах всем известно, что между Шейроном и Бухтой Третьей мили ходит пароход.
"Oh, do they?- Вот как, всем известно?
Any other reason?"Только поэтому и вы об этом знали?
"Well, in looking for a place to get married, both of us saw it," returned Clyde, shrewdly, "but we didn't see that any train went to it. Only to Sharon."- Ну, еще и потому, что, когда мы подыскивали место, где бы обвенчаться, мы оба обратили внимание на Бухту Третьей мили, - хитроумно ответил Клайд. - Но мы видели, что туда нельзя добраться поездом: железная дорога доходит только до Шейрона.
"But you did notice that it was south of Big Bittern?"- Однако вы заметили, что это южнее озера Большой Выпи?
"Why, yes - I guess I did," replied Clyde.- Да, как будто заметил, - сказал Клайд.
"And that that road west of Gun Lodge led south toward it around the lower edge of Big Bittern?"- И что дорога, проходящая к западу от станции Ружейной, ведет на юг к Бухте Третьей мили мимо южной части Большой Выпи?
"Well, I noticed after I got up there that there was a road of some kind or a trail anyhow - but I didn't think of it as a regular road."- Просто в лесу на южном берегу я наткнулся на какую-то дорогу или тропу, но я вовсе не думал, что это и есть правильная дорога.
"I see.- Понятно.
How was it then that when you met those three men in the woods you were able to ask them how far it was to Three Mile Bay?"Как же тогда вышло, что, встретившись в лесу с тремя прохожими, вы спросили их, далеко ли до Бухты Третьей мили?
"I didn't ask 'em that," replied Clyde, as he had been instructed by Jephson to say.- Я их не о том спрашивал, - ответил Клайд, следуя наставлениям Джефсона.
"I asked 'em if they knew any road to Three Mile Bay, and how far it was.- Я спросил, не знают ли они какой-нибудь дороги до Бухты Третьей мили и далеко ли до этой дороги.
I didn't know whether that was the road or not."Я не знал, что это и есть та самая дорога.
"Well, that wasn't how they testified here."- Ну, они показывали здесь совсем другое.
"Well, I don't care what they testified to, that's what I asked 'em just the same."- Мне все равно, что они показывали, я-то их спрашивал именно об этом.
"It seems to me that according to you all the witnesses are liars and you are the only truthful one in the bunch . . . . Isn't that it?- Вас послушать, так выходит, что все свидетели лгуны, один только вы честный человек, так, что ли?..
But, when you reached Three Mile Bay, did you stop to eat?Ну, а когда вы добрались до Бухты Третьей мили, вы не зашли куда-нибудь поесть?
You must have been hungry, weren't you?"Вы же, наверно, проголодались, так?
"No, I wasn't hungry," replied Clyde, simply.- Нет, я не был голоден, - просто ответил Клайд.
"You wanted to get away from that place as quickly as possible, wasn't that it?- Хотели поскорее выбраться из этих мест, да?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги