"I ask the court to instruct the witness that he need not answer such a question," put in Jephson, rising and fixing first Clyde and then Oberwaltzer with his eye.
- Прошу суд разъяснить свидетелю, что он не обязан отвечать на подобный вопрос, - вмешался Джефсон, поднимаясь и пристально посмотрев сперва на Клайда, потом на Оберуолцера.
"It is purely an argumentative one and has no real bearing on the facts in this case."
- Это вопрос чисто риторический, не имеющий прямого отношения к обстоятельствам данного дела.
"I so instruct," replied Oberwaltzer.
- Правильно, - подтвердил Оберуолцер.
"The witness need not answer."
- Свидетель может не отвечать.
Whereupon Clyde merely stared, greatly heartened by this unexpected aid.
И Клайд только молча посмотрел на всех, чрезвычайно ободренный этой неожиданной помощью.
"Well, to go on," proceeded Mason, now more nettled and annoyed than ever by this watchful effort on the part of Belknap and Jephson to break the force and significance of his each and every attack, and all the more determined not to be outdone -"you say you didn't intend to marry her if you could help it, before you went up there?"
- Ладно, продолжаем, - сказал Мейсон. Более чем когда-либо он был раздосадован и обозлен бдительностью Белнепа и Джефсона и их стремлением свести на нет силу и смысл каждой его атаки и тверже чем когда-либо решил, что не позволит им восторжествовать. - Так вы говорите, что до этой поездки вы не намерены были жениться на мисс Олден, если бы только удалось этого избежать?
"Yes, sir."
- Да, сэр.
"That she wanted you to but you hadn't made up your mind?"
- Она хотела, чтобы вы с ней обвенчались, но вы еще не пришли к такому решению?
"Yes."
- Да.
"Well, do you recall the cook-book and the salt and pepper shakers and the spoons and knives and so on that she put in her bag?"
- Ну, а не припоминаете ли вы поваренную книгу, солонку, перечницу, ложки, ножи и все прочее, что она уложила в свой чемодан?
"Yes, sir. I do."
- Да, сэр, припоминаю.
"What do you suppose she had in mind when she left Biltz - with those things in her trunk - that she was going out to live in some hall bedroom somewhere, unmarried, while you came to see her once a week or once a month?"
- Так что же, по-вашему, уезжая из Бильца и беря все это с собой, она могла думать, что останется не замужем и поселится где попало в дешевой комнатушке, а вы будете навещать ее раз в неделю или раз в месяц?
Before Belknap could object, Clyde shot back the proper answer.
И прежде чем Белнеп успел заявить протест, Клайд выпалил именно то, что следовало:
"I can't say what she had in her mind about that."
- Мне неизвестно, что она могла думать на этот счет.
"You couldn't possibly have told her over the telephone there at Biltz, for instance - after she wrote you that if you didn't come for her she was coming to Lycurgus - that you would marry her?"
- А вы случайно в телефонном разговоре, -например, после того, как она написала вам, что, если вы не приедете за нею в Бильц, она сама приедет в Ликург, - не обещали ей жениться?