Читаем Американская трагедия полностью

She was struggling to keep herself up, wasn't she?"Ведь она билась, стараясь удержаться на поверхности, так?
"Yes, sir.- Да, сэр.
But I was rattled at first," pleaded Clyde, gloomily, conscious of the eyes of all the jurors and all the spectators fixed upon his face, "and . . . and . . ." (because of the general strain of the suspicion and incredulity now focused as a great force upon him, his nerve was all but failing him, and he was hesitating and stumbling) . . . "I didn't think quite quick enough I guess, what to do.Но я сперва был совсем ошарашен, - хмуро оправдывался Клайд, чувствуя на себе неотступные пристальные взгляды всех присяжных и зрителей, - и... и... (напряженная подозрительность и недоверие всего зала придавили его неимоверной тяжестью, и мужество едва не покинуло его; он путался и заикался) и, наверно, я недостаточно быстро соображал, что надо делать.
Besides I was afraid if I went near her . . ."К тому же я боялся, что если я подплыву к ней ближе...
"I know. A mental and moral coward," sneered Mason.- Да-да, знаю: нравственный и умственный трус, -ехидно усмехнулся Мейсон.
"Besides very slow to think when it's to your advantage to be slow and swift when it's to your advantage to be swift.- К тому же очень медленно соображаете, когда вам выгодно медлить, и очень быстро - когда вам выгодно действовать быстро.
Is that it?"Так, что ли?
"No, sir."- Нет, сэр.
"Well, then, if it isn't, just tell me this, Griffiths, why was it, after you got out of the water a few moments later you had sufficient presence of mind to stop and bury that tripod before starting through the woods, whereas, when it came to rescuing her you got rattled and couldn't do a thing?- Ладно, если не так, скажите-ка мне вот что, Грифитс: почему, когда вы через несколько минут выбрались из воды, у вас хватило присутствия духа задержаться и спрятать этот штатив, прежде чем уйти в лес, а когда надо было спасать мисс Олден, вы оказались так "ошарашены", что не могли и пальцем шевельнуть?
How was it that you could get so calm and calculating the moment you set your foot on land?Как это вы сразу стали таким спокойным и расчетливым, едва ступили на берег?
What can you say to that?"Что вы на это скажете?"
"Well . . . a . . . I told you that afterwards I realized that there was nothing else to do."- Ну... я... я ведь говорил... после я понял, что больше мне ничего не остается делать.
"Yes, we know all about that.- Да, все мы это знаем.
But doesn't it occur to you that it takes a pretty cool head after so much panic in the water to stop at a moment like that and take such a precaution as that -burying that tripod?А вы не думаете, что после столь сильной паники, пережитой в воде, нужна была весьма трезвая голова, чтобы в подобную минуту задержаться ради такой предосторожности - прятать этот штатив?
How was it that you could think so well of that and not think anything about the boat a few moments before?"Как же это вы сумели так здраво подумать о штативе, а за несколько минут до того совсем не в силах были подумать о лодке?
"Well . . . but . . ."- Но... ведь...
"You didn't want her to live, in spite of your alleged change of heart!- Вы не желали, чтобы она осталась жива, несмотря на этот ваш выдуманный душевный переворот!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги