"About thirty to thirty-five feet then," suggested Mason, slyly and hopefully.
- Стало быть, футов тридцать - тридцать пять, -выжидательно и коварно подсказал Мейсон.
"Yes, sir.
- Да, сэр.
About that maybe.
Пожалуй, около того.
I couldn't be quite sure."
Я не совсем уверен.
"And now with you over there and the boat here, where was Miss Alden at that time?"
- Итак, вы были вон там, а лодка здесь, - а где в это время была мисс Олден?
And Clyde now sensed that Mason must have some geometric or mathematic scheme in mind whereby he proposed to establish his guilt.
И Клайд понял, что у Мейсона на уме какой-то план, основанный на математических или геометрических расчетах, при помощи которого он намерен установить его виновность.
And at once he was on his guard, and looking in the direction of Jephson.
Он мгновенно насторожился и взглянул в сторону Джефсона.
At the same time he could not see how he was to put Roberta too far away either.
При этом он не мог сообразить, как бы ему поместить Роберту подальше от себя.
He had said she couldn't swim.
Он сказал, что она не умела плавать.
Wouldn't she be nearer the boat than he was?
Тогда не должна ли она быть ближе к лодке, чем он?
Most certainly.
Да, несомненно!
He leaped foolishly - wildly - at the thought that it might be best to say that she was about half that distance - not more, very likely.
Безрассудно, наугад он схватился за мысль, что лучше всего сказать, будто она была примерно в половине этого расстояния от лодки, - скорее всего не дальше.
And said so.
Он так и сказал.
And at once Mason proceeded with: "Well, then she was not more than fifteen feet or so from you or the boat."
- Стало быть, она была не больше чем в пятнадцати футах и от вас и от лодки? - тотчас подхватил Мейсон.
"No, sir, maybe not.
- Да, сэр, пожалуй.
I guess not."
Как будто так.
"Well then, do you mean to say that you couldn't have swum that little distance and buoyed her up until you could reach the boat just fifteen feet beyond her?"
- Значит, вы хотите сказать, что не могли проплыть это ничтожное расстояние и потом помочь ей продержаться на воде до тех пор, пока вам не удалось бы достигнуть лодки, находившейся всего на пятнадцать футов дальше?
"Well, as I say, I was a little dazed when I came up and she was striking about and screaming so."
- Но я уже говорил, я был отчасти ошеломлен, когда вынырнул, а она так сильно билась и кричала...
"But there was that boat - not more than thirty-five feet away, according to your own story - and a mighty long way for a boat to move in that time, I'll say.
- Но ведь тут же была лодка - не дальше, чем в тридцати пяти футах, как вы сами сказали (что-то очень далеко ее отнесло за такое короткое время, должен заметить!).
And do you mean to say that when you could swim five hundred feet to shore afterwards that you couldn't have swum to that boat and pushed it to her in time for her to save herself?
После этого вы сумели проплыть пятьсот футов до берега - и вы хотите сказать, что не могли доплыть до этой лодки и подтолкнуть ее к Роберте, чтобы она успела спастись?