Читаем Американская трагедия полностью

Isn't that so?"Это верно?
"Well, I did swim that distance then - yes, sir."- Пожалуй, тогда я проплыл такое расстояние... да, сэр.
"Yes, you did indeed - and pretty good for a fellow who couldn't swim thirty-five feet to an overturned boat, I'll say," concluded Mason.- Безусловно, проплыли - и весьма недурно для человека, который не мог проплыть тридцати пяти футов до перевернувшейся лодки, скажу я вам, заключил Мейсон.
Here Jephson waved aside Belknap's suggestion that he move to have this comment stricken out.Белнеп хотел было заявить протест и потребовать, чтобы подобные выпады не включались в протокол, но Джефсон удержал его.
Clyde was now dragged over his various boating and swimming experiences and made to tell how many times he had gone out on lakes in craft as dangerous as canoes and had never had an accident.Далее Клайду пришлось рассказать обо всех своих упражнениях по части гребли и плавания и о том, сколько раз он катался по озерам в столь ненадежном суденышке, как байдарка, причем никогда с ним не случалось ничего плохого.
"The first time you took Roberta out on Crum Lake was in a canoe, wasn't it?"- В первый раз, на озере Крам, вы ведь катали Роберту на байдарке, так?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"But you had no accident then?"- Но тогда с вами не приключилось никакой беды?
"No, sir."- Нет, сэр.
"You cared for her then very much, didn't you?"- Тогда вы были сильно влюблены в нее, верно?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"But the day she was drowned in Big Bittern, in this solid, round- bottomed row-boat, you didn't care for her any more."- А в тот день, когда она утонула в озере Большой Выпи и когда у вас была надежная, устойчивая лодка, вы уже вовсе не были влюблены в мисс Олден?
"Well, I've said how I felt then."- Я ведь говорил, что я тогда чувствовал.
"And of course there couldn't be any relation between the fact that on Crum Lake you cared for her but on Big Bittern -"- И, конечно, не может быть никакой связи между теми фактами, что на озере Крам вы были влюблены в нее, а на Большой Выпи...
"I said how I felt then."- Я уже сказал, что я тогда чувствовал.
"But you wanted to get rid of her just the same, didn't you?- Но вы все же хотели от нее отделаться, так?
The moment she was dead to run away to that other girl.Не успела она умереть, как вы побежали к другой девушке.
You don't deny that, do you?"Ведь вы этого не отрицаете, верно?
"I've explained why I did that," reiterated Clyde.- Я уже объяснил, почему я это сделал, - повторил Клайд.
"Explained!- Объяснили!
Explained!Объяснили!
And you expect any fair-minded, decent, intelligent person to believe that explanation, do you?"И вы воображаете, что хоть один здравомыслящий, порядочный, разумный человек поверит вашему объяснению, так, что ли?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги