Читаем Американская трагедия полностью

"And now, Newcomb - I want you to come here and sit wherever Miss Alden was supposed to sit and take any position which he describes as having been taken by her."- Теперь вот что... Ньюком! Подите сядьте в лодку на то место, где, по описанию Грифитса, сидела мисс Олден... и примите нужную позу, как он вам скажет.
"Yes, sir," said Newcomb, coming forward and seating himself while Clyde vainly sought to catch Jephson's eye but could not since his own back was partially turned from him.- Слушаю, сэр, - ответил Ньюком, подошел к лодке и уселся на корме. Клайд старался поймать взгляд Джефсона, но тщетно: ему пришлось теперь сидеть почти спиною к защитнику.
"And now, Griffiths," went on Mason, "just you show Mr. Newcomb here how Miss Alden arose and came toward you.- А ну-ка, Грифитс, - продолжал Мейсон, -покажите мистеру Ньюкому, как мисс Олден встала и направилась к вам.
Direct him."Объясните, что он должен делать.
And then Clyde, feeling weak and false and hated, arising again and in a nervous and angular way - the eerie strangeness of all this affecting him to the point of unbelievable awkwardness - attempting to show Newcomb just how Roberta had gotten up and half walked and half crawled, then had stumbled and fallen.И Клайд, бесконечно неловкий от сознания, что он слаб, лжив и всем ненавистен, снова поднялся и нервными, угловатыми движениями (все это было слишком невероятно и жутко) пытался показать Ньюкому, как Роберта встала и неверными шагами, почти ползком направилась к нему, потом споткнулась и упала.
And after that, with the camera in his hand, attempting to show as nearly as he could recall, how unconsciously his arm had shot out and he had struck Roberta, he scarcely knowing where - on the chin and cheek maybe, he was not sure, but not intentionally, of course, and not with sufficient force really to injure her, he thought at the time.После этого, с аппаратом в руке, он постарался вспомнить и возможно точнее показать, как он тогда невольно взмахнул рукой и ударил Роберту... он не знает, не уверен, куда именно пришелся удар, может быть, по подбородку или по щеке, но, конечно же, это вышло нечаянно и, как ему тогда показалось, вовсе не с такой силой, чтобы ее поранить.
But just here a long wrangle between Belknap and Mason as to the competency of such testimony since Clyde declared that he could not remember clearly -but Oberwaltzer finally allowing the testimony on the ground that it would show, relatively, whether a light or heavy push or blow was required in order to upset any one who might be "lightly" or "loosely" poised.Тут Белнеп и Мейсон вступили в нескончаемые пререкания о том, насколько действительны такие показания, раз Клайд заявил, что не может ясно все припомнить. Но в конце концов Оберуолцер разрешил продолжать на том основании, что такого рода наглядное свидетельство приблизительно покажет, легкий ли толчок или сильный удар нужен для того, чтобы свалить человека, "слабо" или "нетвердо" держащегося на ногах.
"But how in Heaven's name are these antics as here demonstrated on a man of Mr. Newcomb's build to show what would follow in the case of a girl of the size and weight of Miss Alden?" persisted Belknap.- Но, ради всего святого, каким образом все эти штуки, разыгранные с мужчиной такого сложения, как мистер Ньюком, могут доказать, что произошло с девушкой роста и веса мисс Олден? - настаивал Белнеп.
"Well, then we'll put a girl of the size and weight of Miss Alden in here."- Ладно, поставим сюда девушку роста и веса мисс Олден!
And at once calling for Zillah Saunders and putting her in Newcomb's place.Тотчас же была вызвана Зилла Саундерс и поставлена на место Ньюкома.
But Belknap none-the-less proceeding with:Но Белнеп тем не менее настаивал:
"And what of that?- Ну и что же?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги