"She stumbled and fell and you accidentally struck her with it?"
- Она споткнулась и упала, и вы нечаянно ударили ее аппаратом?
"Yes."
- Да-
"I don't suppose in your truthful and honest way you remember telling me there in the woods on the shore of Big Bittern that you never had a camera?"
- Я полагаю, при вашей правдивости и честности вы, конечно, помните, как в лесу на берегу Большой Выпи говорили мне, что у вас не было никакого аппарата?
"Yes, sir - I remember that."
- Да, сэр, я это помню...
"And that was a lie, of course?"
- Конечно, это была ложь?
"Yes, sir."
- Да, сэр.
"And told with all the fervor and force that you are now telling this other lie?"
- И вы говорили тогда с таким же пылом и убеждением, как теперь другую ложь?
"I'm not lying.
- Я не лгу.
I've explained why I said that."
Я объяснил здесь, почему я это сказал.
"You've explained why you said that!
- Вы объяснили, почему вы это сказали!
You've explained why you said that!
Вы объяснили, почему!
And because you lied there you expect to be believed here, do you?"
Вы солгали тогда и рассчитываете, что вам поверят теперь, - так, что ли?
Belknap rose to object, but Jephson pulled him down.
Белнеп поднялся, готовый запротестовать, но Джефсон усадил его на место.
"Well, this is the truth, just the same."
- Все равно я говорю правду.
"And no power under heaven could make you tell another lie here, of course - not a strong desire to save yourself from the electric chair?"
- И, уж конечно, ничто на свете не могло бы заставить вас солгать здесь снова - даже и желание избежать электрического стула?
Clyde blanched and quivered slightly; he blinked his red, tired eyelids.
Клайд побледнел и слегка вздрогнул, покрасневшие от усталости веки его затрепетали.
"Well, I might, maybe, but not under oath, I don't think."
- Ну, может быть, я и мог бы солгать, но, думаю, не под присягой.
"You don't think!
- Вы думаете!
Oh, I see.
А, понятно!
Lie all you want wherever you are - and at any time -and under any circumstances - except when you're on trial for murder!"
Можно соврать все, что угодно и где угодно, в любое время и при любых обстоятельствах, но только не тогда, когда тебя судят за убийство!
"No, sir.
- Нет, сэр.
It isn't that.
Совсем не так.
But what I just said is so."
И я сейчас сказал правду.
"And you swear on the Bible, do you, that you experienced a change of heart?"
- И вы клянетесь на Библии, что пережили душевный перелом, так?
"Yes, sir."
- Да, сэр.
"That Miss Alden was very sad and that was what moved you to experience this change of heart?"
- Что мисс Олден была очень печальна и поэтому в вашей душе произошел этот перелом?