"You swear before God that you did not strike Roberta Alden in that boat?"
- Поклянетесь ли вы перед богом, что не ударили Роберту Олден, пока находились с нею в лодке?
"I swear.
- Клянусь.
I did not."
Я не ударил ее.
"Or throw her into the lake?"
- И не бросили ее за борт?
"I swear it.
- Клянусь.
I did not."
Я этого не делал.
"Or willfully or willingly in any way attempt to upset that boat or in any other fashion bring about the death that she suffered?"
- И не пытались так или иначе умышленно, злонамеренно перевернуть лодку или каким-либо иным способом добиться смерти мисс Олден?
"I swear it!" cried Clyde, emphatically and emotionally.
- Клянусь, что нет! - горячо и взволнованно воскликнул Клайд.
"You swear that it was an accident - unpremeditated and undesigned by you?"
- И вы можете поклясться, что это был несчастный случай, что он произошел без вашего умысла и намерения?
"I do," lied Clyde, who felt that in fighting for his life he was telling a part of the truth, for that accident was unpremeditated and undesigned.
- Да, могу, - солгал Клайд; он чувствовал, что, борясь за свою жизнь, отчасти говорит правду; ведь и в самом деле все это случилось нечаянно и непреднамеренно, совсем не так, как он задумал.
It had not been as he had planned and he could swear to that.
В этом он мог поклясться.
And then Jephson, running one of his large strong hands over his face and looking blandly and nonchalantly around upon the court and jury, the while he compressed his thin lips into a long and meaningful line, announced:
И тогда Джефсон, проведя большой сильной рукой по лицу, вежливо и бесстрастно оглядел суд и присяжных, многозначительно сжал тонкие губы и объявил:
"The prosecution may take the witness." ? Chapter 25
- Обвинение может приступить к допросу свидетеля. 25
T he mood of Mason throughout the entire direct examination was that of a restless harrier anxious to be off at the heels of its prey - of a foxhound within the last leap of its kill.
Все время, пока Клайда допрашивал защитник, Мейсон чувствовал себя, как неугомонная гончая, рвущаяся в погоню за зайцем, как борзая, которая вот сейчас, последним прыжком настигнет свою добычу.
A keen and surging desire to shatter this testimony, to show it to be from start to finish the tissue of lies that in part at least it was, now animated him.
Его так и подмывало, ему не терпелось разбить вдребезги эти показания, доказать, что все это с начала до конца просто сплетение лжи, как оно отчасти и было на самом деле.
And no sooner had Jephson concluded than he leaped up and confronted Clyde, who, seeing him blazing with this desire to undo him, felt as though he was about to be physically attacked.
И не успел Джефсон кончить, как он уже вскочил и остановился перед Клайдом; а тот, видя, что прокурор горит желанием уничтожить его, почувствовал себя так, словно его сейчас изобьют.
"Griffiths, you had that camera in your hand at the time she came toward you in the boat?"
- Грифитс, у вас был в руках фотографический аппарат, когда она встала в лодке и направилась к вам?