Читаем Американская трагедия полностью

"And just how long - from when to when - was the time in which you really did like her, before you began to dislike her, I mean?"- А как долго - с какого именно времени и по какое - вы ее действительно любили? То есть не успели еще разлюбить?
"Well, from the time I first met her until I met Miss X."- Ну, я любил ее с того времени, как встретился с нею, и до тех пор, пока не встретился с мисс X.
"But not afterwards?"- Но не дольше?
"Oh, I can't say not entirely afterwards.- Ну, я не могу сказать, чтобы после я совсем ее разлюбил.
I cared for her some - a good deal, I guess - but still not as much as I had.Она была мне дорога... даже очень... но все-таки не так, как раньше.
I felt more sorry for her than anything else, I suppose."Мне кажется, я главным образом жалел ее.
"And now, let's see - that was between December first last say, and last April or May - or wasn't it?"- Это значит... дайте сообразить... примерно с первого декабря и до апреля или до мая, так?
"About that time, I think - yes, sir."- Да, примерно так, сэр.
"Well, during that time - December first to April or May first you were intimate with her, weren't you?"- И что же, все это время - с первого декабря до апреля или мая - вы оставались с нею в интимных отношениях, да?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"Even though you weren't caring for her so much."- Несмотря на то, что уже не любили ее по-прежнему?
"Why - yes, sir," replied Clyde, hesitating slightly, while the rurals jerked and craned at this introduction of the sex crime.- То есть... да, сэр, - ответил Клайд с запинкой. И едва разговор перешел на сексуальные темы, как все эти сельские жители, заполнявшие зал суда, встрепенулись и заинтересованно подались вперед.
"And yet at nights, and in spite of the fact that she was alone over there in her little room - as faithful to you, as you yourself have testified, as any one could be - you went off to dances, parties, dinners, and automobile rides, while she sat there."- И, зная, как вы тут сами же показывали, что, безукоризненно верная вам, она по вечерам сидит одна в своей комнатушке, вы все-таки отправлялись на танцы и вечеринки, на званые обеды и автомобильные прогулки и оставляли ее в одиночестве?
"Oh, but I wasn't off all the time."- Да, но ведь я не всегда уходил.
"Oh, weren't you?- Ах, не всегда?
But you heard the testimony of Tracy and Jill Trumbull, and Frederick Sells, and Frank Harriet, and Burchard Taylor, on this particular point, didn't you?"А вы слышали, что показали здесь по этому поводу Трейси Трамбал, Фредерик Сэлс, Фрэнк Гарриэт и Бэрчард Тэйлор, или, может быть, не слыхали?
"Yes, sir."- Слышал, сэр.
"Well, were they all liars, or were they telling the truth?"- Так что же, они все лгали или, может быть, говорили правду?
"Well, they were telling the truth as near as they could remember, I suppose."- Мне кажется, они говорили правду, насколько могли припомнить.
"But they couldn't remember very well - is that it?"- Но припоминали они не слишком точно, так, что ли?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги