"And just how long - from when to when - was the time in which you really did like her, before you began to dislike her, I mean?"
- А как долго - с какого именно времени и по какое - вы ее действительно любили? То есть не успели еще разлюбить?
"Well, from the time I first met her until I met Miss X."
- Ну, я любил ее с того времени, как встретился с нею, и до тех пор, пока не встретился с мисс X.
"But not afterwards?"
- Но не дольше?
"Oh, I can't say not entirely afterwards.
- Ну, я не могу сказать, чтобы после я совсем ее разлюбил.
I cared for her some - a good deal, I guess - but still not as much as I had.
Она была мне дорога... даже очень... но все-таки не так, как раньше.
I felt more sorry for her than anything else, I suppose."
Мне кажется, я главным образом жалел ее.
"And now, let's see - that was between December first last say, and last April or May - or wasn't it?"
- Это значит... дайте сообразить... примерно с первого декабря и до апреля или до мая, так?
"About that time, I think - yes, sir."
- Да, примерно так, сэр.
"Well, during that time - December first to April or May first you were intimate with her, weren't you?"
- И что же, все это время - с первого декабря до апреля или мая - вы оставались с нею в интимных отношениях, да?
"Yes, sir."
- Да, сэр.
"Even though you weren't caring for her so much."
- Несмотря на то, что уже не любили ее по-прежнему?
"Why - yes, sir," replied Clyde, hesitating slightly, while the rurals jerked and craned at this introduction of the sex crime.
- То есть... да, сэр, - ответил Клайд с запинкой. И едва разговор перешел на сексуальные темы, как все эти сельские жители, заполнявшие зал суда, встрепенулись и заинтересованно подались вперед.
"And yet at nights, and in spite of the fact that she was alone over there in her little room - as faithful to you, as you yourself have testified, as any one could be - you went off to dances, parties, dinners, and automobile rides, while she sat there."
- И, зная, как вы тут сами же показывали, что, безукоризненно верная вам, она по вечерам сидит одна в своей комнатушке, вы все-таки отправлялись на танцы и вечеринки, на званые обеды и автомобильные прогулки и оставляли ее в одиночестве?
"Oh, but I wasn't off all the time."
- Да, но ведь я не всегда уходил.
"Oh, weren't you?
- Ах, не всегда?
But you heard the testimony of Tracy and Jill Trumbull, and Frederick Sells, and Frank Harriet, and Burchard Taylor, on this particular point, didn't you?"
А вы слышали, что показали здесь по этому поводу Трейси Трамбал, Фредерик Сэлс, Фрэнк Гарриэт и Бэрчард Тэйлор, или, может быть, не слыхали?
"Yes, sir."
- Слышал, сэр.
"Well, were they all liars, or were they telling the truth?"
- Так что же, они все лгали или, может быть, говорили правду?
"Well, they were telling the truth as near as they could remember, I suppose."
- Мне кажется, они говорили правду, насколько могли припомнить.
"But they couldn't remember very well - is that it?"
- Но припоминали они не слишком точно, так, что ли?