Читаем Американская трагедия полностью

Other people did things like that too, didn't they -those young men in Lycurgus society - or they had talked as though they did.Ведь и другие поступали не лучше, хотя бы те же светские молодые люди в Ликурге, во всяком случае, это можно было понять по их разговорам.
"Well, don't you think your learned counsel found a very mild term for you when they described you as a mental and moral coward?" sneered Mason - and at the same time from the rear of the long narrow courtroom, a profound silence seeming to precede, accompany and follow it - yet not without an immediate roar of protest from Belknap, came the solemn, vengeful voice of an irate woodsman:- А вам не кажется, что ваши просвещенные защитники нашли для вас весьма мягкое наименование, называя вас умственным и нравственным трусом? - ехидно заметил Мейсон. И тут откуда-то из глубины длинного и узкого зала суда среди глубокой тишины раздался мрачный, мстительный выкрик какого-то разъяренного лесоруба:
"Why don't they kill the God-damned bastard and be done with him?"- And at once Oberwaltzer gaveling for order and ordering the arrest of the offender at the same time that he ordered all those not seated driven from the courtroom - which was done.- И на кой черт возиться с этим окаянным выродком! Прикончить его - и все тут! В то же мгновение Белнеп закричал, что он протестует, и Оберуолцер, водворяя тишину, застучал молотком и приказал арестовать нарушителя порядка, а заодно удалить из зала всех, для кого не хватало сидячих мест, что и было исполнено.
And then the offender arrested and ordered arraigned on the following morning.Нарушитель был немедленно арестован: ему надлежало наутро предстать перед судом.
And after that, silence, with Mason once more resuming:И потом в наступившей тишине вновь заговорил Мейсон:
"Griffiths, you say when you left Lycurgus you had no intention of marrying Roberta Alden unless you could not arrange in any other way."- Вы говорили, Грифитс, что, уезжая из Ликурга, не намеревались жениться на Роберте Олден, если только вам удастся уладить все каким-либо иным путем.
"Yes, sir.- Да, сэр.
That was my intention at that time."В то время так оно и было.
"And accordingly you were fairly certain of coming back?"- И, следовательно, вы были вполне уверены, что вернетесь в Ликург?
"Yes, sir - I thought I was."- Да, сэр, я рассчитывал вернуться.
"Then why did you pack everything in your room in your trunk and lock it?"- Тогда почему вы уложили все свои вещи в сундук и заперли его?
"Well . . . well . . . that is," hesitated Clyde, the charge coming so quickly and so entirely apart from what had just been spoken of before that he had scarcely time to collect his wits -"well, you see - I wasn't absolutely sure. I didn't know but what I might have to go whether I wanted to or not."- Это... это... просто... - Клайд замялся. Нападение было столь внезапно, столь мало оно было связано со всем сказанным ранее, что Клайд не успел собраться с мыслями. - Видите ли, я был не вполне уверен... я думал - вдруг мне придется уехать, независимо от того, хочу я или нет.
"I see.- Понятно.
And so if you had decided up there unexpectedly as you did -" (and here Mason smirked on him as much as to say - you think any one believes that?) "you wouldn't have had time to come back and decently pack your things and depart?"Стало быть, если бы вы неожиданно решили уехать с мисс Олден, как оно и вышло (тут Мейсон фыркнул ему в лицо, будто говоря: "Так тебе и поверили!"), у вас могло не оказаться времени для того, чтобы вернуться домой и перед отъездом спокойно уложить вещи?
"Well, no, sir - that wasn't the reason either."- Н-нет, сэр, дело было не в этом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги