"And how much did it cost you to get to Big Bittern?"
- А сколько вам стоила дорога до Большой Выпи?
"It was a dollar on the train to Gun Lodge and a dollar on the bus for the two of us to Big Bittern."
- Мы ехали поездом до Ружейной, - это доллар, и оттуда автобусом до Большой Выпи - еще доллар.
"You know these figures pretty well, I see.
- Я вижу, вы недурно помните все цифры.
Naturally, you would.
Да это и естественно.
You didn't have much money and it was important.
У вас не было денег, и приходилось учитывать свои расходы.
And how much was your fare from Three Mile Bay to Sharon afterwards?"
А сколько вам потом стоил проезд от Бухты Третьей мили до Шейрона?
"My fare was seventy-five cents."
- Семьдесят пять центов.
"Did you ever stop to figure this all up exactly?"
- Вы ни разу не пробовали подсчитать общую сумму?
"No, sir."
- Нет, сэр.
"Well, will you?"
- Не подсчитаете ли сейчас?
"Well, you know how much it is, don't you?"
- Но ведь вы уже, наверно, и сами подсчитали?
"Yes, sir, I do.
- Да, сэр, подсчитал.
It was twenty-four dollars and sixty-five cents.
Получается двадцать четыре доллара и шестьдесят пять центов.
You said you spent twenty dollars.
А вы сказали, что потратили двадцать долларов.
But here is a discrepancy of four dollars and sixty-five cents.
Выходит, разница в четыре доллара шестьдесят пять центов.
How do you account for it?"
Как вы это объясните?
"Well, I suppose I didn't figure just exactly right," said Clyde, irritated by the accuracy of figures such as these.
- Ну, наверно, я что-нибудь не очень точно вспомнил, - сказал Клайд, раздраженный этими мелочными подсчетами.
But now Mason slyly and softly inquiring:
Но тут Мейсон лукаво и мягко спросил:
"Oh, yes, Griffiths, I forgot, how much was the boat you hired at Big Bittern?"
- Ах да, Грифитс, я и забыл!
He was eager to hear what Clyde would have to say as to this, seeing that he had worked hard and long on this pitfall.
Сколько стоит прокат лодки на Большой Выпи? Он долго и тщательно готовил эту западню и теперь с нетерпением ждал, что ответит Клайд.
"Oh - ah - ah - that is," began Clyde, hesitatingly, for at Big Bittern, as he now recalled, he had not even troubled to inquire the cost of the boat, feeling as he did at the time that neither he nor Roberta were coming back.
- Э... м-м... то есть... - неуверенно начал Клайд. Он вспомнил, что на озере Большой Выпи не потрудился справиться о цене лодки, так как знал, что ни он, ни Роберта не вернутся.
But now here and in this way it was coming up for the first time.
И только теперь впервые всплыл этот вопрос.
And Mason, realizing that he had caught him here, quickly interpolated a
А Мейсон, понимая, что поймал его, быстро переспросил:
"Yes?" to which Clyde replied, but merely guessing at that: