Читаем Американская трагедия полностью

Doesn't it strike even you as strange that you can remember every other item of all your expenditures -but not that item?"Вам-то самому не кажется странным, что вы можете вспомнить все статьи своих расходов, все без исключения, но только не эту?
And now each juror was once more tense and leaning forward.И снова все присяжные в напряженном ожидании подались вперед.
And Clyde noting their interest and curiosity, and most likely suspicion, now returned:И Клайд, заметив их нетерпеливое и явно подозрительное любопытство, наконец ответил:
"Well, I don't know just how I came to forget that."- Вот уж, право, не представляю, как я это забыл.
"Oh, no, of course you don't," snorted Mason.- Еще бы! Конечно, не представляете! - фыркнул Мейсон.
"A man who is planning to kill a girl on a lone lake has a lot of things to think of, and it isn't any wonder if you forget a few of them.- Человек, который собирается убить девушку на пустынном озере, должен думать о целой массе вещей, - не удивительно, если вы и забыли кое-что.
But you didn't forget to ask the purser the fare to Sharon, once you got to Three Mile Bay, did you?"Однако вы не забыли спросить кассира, сколько стоит билет до Шейрона, когда пришли в Бухту Третьей мили, верно?
"I don't remember if I did or not."- Не помню, спрашивал ли я об этом.
"Well, he remembers.- Зато он помнит.
He testified to it here.Он дал соответствующие показания.
You bothered to ask the price of the room at Grass Lake.Вы позаботились справиться о цене комнаты на Луговом озере.
You asked the price of the boat there.Вы спросили там и о стоимости проката лодки.
You even asked the price of the bus fare to Big Bittern.Вы даже спросили, сколько стоит проезд на автобусе до Большой Выпи.
What a pity you couldn't think to ask the price of the boat at Big Bittern?Какая жалость, что вы не подумали спросить, сколько стоит прокат лодки на Большой Выпи!
You wouldn't be so nervous about it now, would you?" and here Mason looked at the jurors as much as to say: You see!Вам не пришлось бы теперь так волноваться из-за этого, правда? И тут Мейсон посмотрел на присяжных, словно говоря: "Сами видите!"
"I just didn't think of it, I guess," repeated Clyde.- Наверно, я об этом просто не подумал, -повторил Клайд.
"A very satisfactory explanation, I'm sure," went on Mason, sarcastically. And then as swiftly as possible: "I don't suppose you happen to recall an item of thirteen dollars and twenty cents paid for a lunch at the Casino on July ninth - the day after Roberta Alden's death - do you or do you not?"- Исчерпывающее объяснение, по-моему, -язвительно заметил Мейсон и затем продолжал на всех парах: - Надо полагать, вы вряд ли помните и расход в тринадцать долларов двадцать центов на завтрак в "Казино" девятого июля - на другой день после смерти Роберты, - так, что ли?
Mason was dramatic, persistent, swift - scarcely giving him time to think or breathe, as he saw it.Мейсон был драматичен, быстр и напорист и не давал Клайду времени ни подумать, ни хотя бы перевести дух.
At this Clyde almost jumped, so startled was he by this question and charge, for he did not know that they had found out about the lunch.При этом его вопросе Клайд чуть не подскочил: он и не подозревал, что Мейсону известно о том завтраке.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги