Maybe I was gone two or three times a week - maybe four sometimes - not more."
Пожалуй, раза два-три в неделю... может быть, иногда и четыре, но не больше.
"And the rest you gave to Miss Alden?"
- А остальные вечера вы проводили с мисс Олден?
"Yes, sir."
- Да, сэр.
"Is that what she meant in this letter here?"
- Стало быть, именно это она и хотела сказать вот здесь в письме?
And here he took up another letter from the pile of Roberta's letters, and opening it and holding it before him, read: "'Night after night, almost every night after that dreadful Christmas day when you left me, I was alone nearly always.'
Мейсон взял еще одно из пачки писем Роберты и прочел: - "Почти все время после того ужасного рождества, когда ты покинул меня, я вечер за вечером провожу совсем одна".
Is she lying, or isn't she?" snapped Mason fiercely, and Clyde, sensing the danger of accusing Roberta of lying here, weakly and shamefacedly replied:
Что же, она лжет? - свирепо рявкнул Мейсон, и Клайд, понимая, как опасно обвинить Роберту во лжи, робко и сконфуженно ответил:
"No, she isn't lying.
- Нет, она не лжет.
But I did spend some evenings with her just the same."
Но все-таки часть вечеров я проводил с нею.
"And yet you heard Mrs. Gilpin and her husband testify here that night after night from December first on Miss Alden was mostly always alone in her room and that they felt sorry for her and thought it so unnatural and tried to get her to join them, but she wouldn't.
- И, однако, как вы слышали, миссис Г илпин и ее муж засвидетельствовали, что, начиная с первого декабря, мисс Олден постоянно, вечер за вечером, сидела одна у себя в комнате, что они жалели ее и считали такое затворничество неестественным и старались сблизиться с нею и немного развлечь ее, но она уклонялась от их приглашений.
You heard them testify to that, didn't you?"
Слышали вы эти показания?
"Yes, sir."
- Да, сэр.
"And yet you insist that you were with her some?"
- И тем не менее утверждаете, что часть вечеров проводили с нею?
"Yes, sir."
- Да, сэр.
"Yet at the same time loving and seeking the company of Miss X?"
- И в то же время вы любили мисс Х и стремились чаще встречаться с нею?
"Yes, sir."
- Да, сэр.
"And trying to get her to marry you?"
- И старались добиться, чтобы она вышла за вас замуж?
"I wanted her to - yes, sir."
- Да, я хотел этого, да, сэр.
"Yet continuing relations with Miss Alden when your other interests left you any time."
- И, однако, между делом, в вечера, не занятые ухаживанием за другой, продолжали свои прежние отношения с мисс Олден?
"Well . . . yes, sir," once more hesitated Clyde, enormously troubled by the shabby picture of his character which these disclosures seemed to conjure, yet somehow feeling that he was not as bad, or at least had not intended to be, as all this made him appear.
- То есть... да, сэр, - снова запнулся Клайд. Его безмерно огорчало, что все эти разоблачения выставляют его в таком жалком виде, и, однако, он чувствовал, что был вовсе не так подл - по крайней мере не хотел быть таким, каким изображал его Мейсон.