По обеим сторонам от них стояли хмурые нацгвардейцы. Все четверо стояли у ворот. Ворота эти не должны быть ему знакомы, однако же были. Фотография потеряла чёткость, глаза наполнились слезами.
Его жена и сын находились в трудовом лагере «Карпентер».
Глава сорок девятая
Улыбка Лакутюра стала шире, он был похож на довольного хищника, преследующего истекающую кровью, трёхногую жертву.
— Уговор такой. Сделка, само собой обсуждению не подлежит, поскольку у меня на руках все карты, от двойки до туза пик. Мы ищем твоего тупорылого братца. За этим мы и приехали в эту дыру. А ты поможешь нам его найти.
— Зачем… зачем вы забрали Сару и Тоби?
— Для содержания под стражей в ожидании результатов расследования.
— Они ничего не сделали!
— Никто ничего не делает, так ведь?
Руки Сэма затряслись. Он сложил их на коленях, чтобы успокоить и чтобы никто не видел. Фбровец продолжил:
— Таков уговор. Ты найдёшь брата. Это твоя единственная задача. Всё остальное не имеет значения. Как с твоей женой и сыном будут обращаться, сколько еды будут им давать, как к твоей жене будут… относиться — всё это зависит от тебя.
— Сколько их там продержат? — хрипло спросил Сэм.
Лакутюр пожал плечами.
— Зависит от тебя, говорю же.
— А Тони… — Сэм ощутил, как комната начала сжиматься вокруг него.
— Если отдашь его нам без шуму и пыли, он вернётся в Форт Драм, получив несколько лет сверху. Я смотрел его дело, несколько лет особой разницы не сделают. Чёрт, с новой причёской, ты даже выглядишь как предатель. Но я тебе так скажу, инспектор Миллер, если возникнут какие-то проблемы, вообще, любые, мы шутить не станем. Мы здесь, чтобы защитить Гитлера, защитить встречу. Если для этого придётся завалить твоего брата, мы так и сделаем.
Грёбке подался вперёд на стуле, заговорил по-немецки, Лакутюр ответил ему на том же языке. Затем он сказал по-английски:
— Хватит болтать. Итак. Что будешь делать, инспектор?
— Как вы и сказали, агент, у вас на руках все карты.
Лакутюр ухмыльнулся.
— Тогда, за работу. — Он достал из стопки бумаг позолоченный пропуск. — Временный двухдневный пропуск через все блокпосты. Лучше того, что Ганс дал тебе утром. Этот пропуск позволит тебе пройти через блокпосты, которые охраняют наши немецкие друзья, даже в военно-морской порт, где завтра встретятся наши уважаемые лидеры.
Сэм взял пропуск.
— Хорошо. Один момент. Я отдам вам Тони, вы вытащите мою жену и сына из трудового лагеря. Если им хоть как-то навредят, я тебя убью, Лакутюр. Ты понял меня?
— Это угроза федеральному служащему. Будь осторожнее.
— Нет, — тихим голосом произнёс Сэм. — Это
Повисла тишина, лицо Лакутюра покраснело, и он произнёс:
— Вали на хуй отсюда и найди своего братца, бля.
Вернувшись за свой стол, Сэм перебрал небольшую кучу телефонных сообщений и всё выбросил в урну. Также нашлась записка от англичанки, которая искала помощи в поисках потерявшегося мужа. Эта записка также отправилась в урну. Нужно найти Тони. До Сэма донёсся запах сирени. Рядом стояла хмурая миссис Уолтон.
— Вот, — сказала она, протягивая ещё один клочок бумаги. — Перезвоните ему, пожалуйста.
— Кому?
Она швырнула бумагу на стол.
— Доктору Сондерсу. С тех пор, как вы отправились на это своё… расследование, он звонил уже трижды.
Она вернулась к своему столу и принялась печатать, колотя по клавишам так, словно её злило само их существование.
Сэм взглянул на сообщение, записанное аккуратным почерком миссис Уолтон. «
Он смотрел на листок бумаги, и видел перед собой фотографию Сары и Тоби у ворот лагеря «Карпентер». Он заметил, что миссис Уолтон наблюдает за ним, её тонкие пальцы порхают над печатной машинкой. Он смял сообщение и швырнул его в урну.
— Миссис Уолтон?
— Что?
— Если доктор Сондерс позвонит ещё раз, скажите, что я вышел из офиса. Навсегда.
Она нахмурилась.
— Я не могу ему так сказать.
— О. Хорошо. Скажите так: я съебался из офиса. Навсегда. Ясно?
Миссис Уолтон вернулась к печатанию, однако шея её побагровела.
Сэм почесал голову, чувствуя ладонью непривычную щетину. Дверь в кабинет маршала Хэнсона была закрыта, однако изнутри доносились голоса. Сэм подумал зайти к нему, изложить своё дело, но нет. Не сработает. Теперь это дело полностью его, и единственное, что он мог сделать, это быть хорошим следователем, хорошим партийцем, и найти брата. Найти Тони.
Зазвонил телефон.
— Миллер. Следственный.
— Инспектор Миллер? Сэм Миллер?
— Именно так. — Мужской голос был ему незнаком.
— Это сержант Том Кэллахан, департамент полиции Довера. Я провожу расследование, и ищу вашей помощи.
Сэм протёр глаза. Довер был городом-спутником Портсмута, чью школу команда Сэма одолела в финале чемпионата штата уже много веков назад. Между городами всегда существовало дружеское противостояние, особенно, с тех пор, как город стал известен своими кожевенными и обувными фабриками. В детстве Сэма ходила поговорка: «Портсмут можно найти у моря, а Довер — по запаху».
— Да, конечно, сержант, в чём дело?