Читаем Аминта полностью

О ком плачете вы,Пастухи? Коль моеОпечалило горе вас, — знайте,Незаслужено мнрй состраданье,Ибо было оноМне самой незнакомо.Если ж плачете вы об Аминте,Слезы — знак слишком малыйДля той скорби, котораяСтоль великой достойна бедыРади Бога, и тыОсуши свои слезы, о, Дафна.И прошу: из участья(Не ко мне, а к тому,Кто достоин его),Помоги отыскатьМне несчастного телоИ его погребенью предать.Ведь меня удержатьТолько эта забота и может-От того, чтобы с жизньюНе покончила тотчас же я.Пусть хоть этим поступкомЗаплачу я АминтеЗа любовь, что питал он ко мне.Хоть мои нечестивые рукиМогут дело благоеОсквернить, все ж оно,Знаю, будет Аминте приятно:Доказал ведь он смертью своею,Как меня горячо он любил.

Дафна.

Готова в том тебе я пособить,О смерти ж думать больше не должна ты.

Сильвия.

До сих пор я, жестокая,Для себя лишь жила,А теперь для Аминты прожитьОстальную бы жизнь я хотела;Но коль этого сделатьУж нельзя, буду жить яДля холодного тела его;А окончив обряд погребальный,Я окончу и жизнь.Прошу тебя, пастух, путь укажи намК подножию обрыва.

Эргасто.

НедалекоНаходится обрыв отсюда. ВыИдите лишь по этой вот дороге.

Дафна.

Пойдем, дорога эта хорошоЗнакома мне.

Сильвия.

Прощайте ж, пастухи,Прощайте же, ручьи, холмы, леса,Прощайте.

Эргасто.

По ее словам не трудноПонять, что приготовилась онаРасстаться с этой жизнью навсегда.

Хор.

Амур, друг мира! Уз незримо-властныхСкрепитель ты, а смерть — их расторжитель!Восторжествуй над торжеством ее:Свяжи навеки две души прекрасныхИ не отвергни землю, как обитель,Тем небо на нее переселя.Верь! небо заменит тебе земля:Лишь возврати покой в сердца, властитель,И тысячи безумств, источник мук,Из них ты изгони — и вечный кругИзо всего, что преходяще было,Созижди ты божественною силой.<p><strong>Интермедий IV</strong></p>Влюбленные печальные, пораНа ложе отдохнуть вам до утра!Уж солнце потухает,Ночь маки и фиалки рассыпает!Безмолвия и сна приходит час;А если спать не могут мысли в вас,Пусть хоть слегка утишитСпокой'ствие ночное вашу грустьГлубокую, и пустьЗаря и месяц. плач ваш не услышатСокройтесь же, молчание храня,Амура слуги верные. До дняГрядущего бог Пан вас отпускает<p><strong>АКТ V</strong></p>

(Эльпино, хор)

Эльпино.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Песни
Песни

В лирических произведениях лучших поэтов средневекового Прованса раскрыт внутренний мир человека эпохи, который оказался очень далеким от господствующей идеологии с ее определяющей ролью церкви и духом сословности. В произведениях этих, и прежде всего у Бернарта де Вентадорна и поэтов его круга, радостное восприятие окружающего мира, природное стремление человека к счастью, к незамысловатым радостям бытия оттесняют на задний план и религиозную догматику, и неодолимость сословных барьеров. Вступая в мир творчества Бернарта де Вентадорна, испытываешь чувство удивления перед этим человеком, умудрившимся в условиях церковного и феодального гнета сохранить свежесть и независимость взгляда на свое призвание поэта.Песни Бернарта де Вентадорна не только позволяют углубить наше понимание человека Средних веков, но и общего литературного процесса, в котором наиболее талантливые и самобытные трубадуры выступили, если позволено так выразиться, гарантами Возрождения.

Бернард де Вентадорн , Бернарт де Вентадорн

Поэзия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги