Читаем Амнистия Сократа полностью

Сократ, тяжело смотреть на расправу,

Ты знаешь, возможно судьбу изменить,

Лишь нужно отринуть гордую славу -

Ученье твоё средь людей прекратить.

Великие беды словом принёс ты,

Афины не чествуют вольных умов.

Пусть пламенем тёмным взвеются гнёзда

Твоих размышлений в забвенье веков.


Сократ

Такому не быть, уйди, малодушье,

Виновен ужасно, но должен принять

Я всякий укор и даже удушье,

Тропа такова, и не стану менять.

Я верно корил злодеев в бесчестье,

Я верно пытался народ наставлять,

Но жертвой паду коварнейшей мести,

Пусть знаю, что суд повторится опять.


(Раздаётся продолжительный топот)


Ликон

Палач твой ступает, смерть приближая.

Теперь уже явен гибельный сон.


Сократ

Не страшен ни он, ни вестница злая,

Я верю, что выше имеется трон.


(Входят Анид и народ)


Анид

Воспение смерти правого гнева

Губителя душ и позора Афин

Свершается ныне, древнего древа

Во благо больную мы ветвь истребим.

Вонзи свои копья днесь, Немезида,

Грозою приди в отомщенье, Кронид.

Твердыню Эллады от чуждого ига

Закон непреломный веками хранит.

Трудился Солон, а прежде был Драконт,

Тогда лишь порядок явился в народ.

Теперь мы в упадке, схвачены мраком,

Но казнью изменника скинем сей гнёт.


Ликон

Напрасно ты вздумал речью бесчестной

И делом преступным увлечь за собой.

Потомки узнают великую бездну

Неправды и злости за вашей молвой.


Сократ

Покойся, Ликон, имея решенье,

Они оставляют имевших покой.


Ксантиппа

Вы сами грешны, и в зле прегрешенья

Тем больше виновен ваш выспренный вой.


Анид

Вы можете слово ставить такое,

Вы можете силой себя обернуть.

Но всякое дело, чувство любое,

Не можем учесть, не наш это путь.

Народа желанье будет законом,

Народа деянье настанет судьбой,

Пора покарать, на поприще оном

Народная воля не может быть злой.


Сократ

Народная воля, вот ваше названье,

Названье лжецов и лихих палачей.

Народная воля, вот ваше призванье,

Призванье звериных и буйных речей.

Я видеть хотел блаженнейших в мире,

Я мир разглядеть захотел в суете,

Но скважины глаз в надлунном эфире

Напрасно искали подобья земле.

Теперь я ослеп, смиренно приму я

Своё наказанье, и выпью ваш яд.

Пускай клевету назвали вы злую,

Я всё же в несчастьях людских виноват.

Платон с Ксенофонтом ложно признали

В ученье моём идеалы свои,

И ныне мечом из тлеющей стали

Они воспоют разоренье земли.

Ликон, ты мой друг, но предал тебя я,

Злословье моё повредило тебе.

И пусть ты простил, но жребий печален,

И бросил его я в бесчестной борьбе.

Безумный кинжал свершил убиенье,

И Мирто погибла, не смог уберечь.

О милая млечность, словно виденье,

Прости же, прости же, держащая меч.

Но знай же, Анид, что сын твой несчастный,

Не слушал меня, я его убеждал

Не гибнуть в огне затеей напрасной,

Но был непреклонен твой сын, и он пал.


Анид

Замолкни, тяжёлым стало дыханье,

Замолкни, и выпей заслуженный яд.


Сократ

Не думай, что я ищу оправданья,

Но, истинно, мало я в том виноват.

Я вижу, в неправде ты не уверен,

И лишь от обиды ты кажешься злей…

Я зла не имею, благословенен

И радостен будь до скончания дней.


(Сократ отходит от Ликона и Ксантиппы)


Теперь подступает время прощанья,

Отдай же мне чашу, и этот глоток

Отправит меня в закрытый познанью

И вечный в покое последний чертог.


(Анид молчит)


Сократ

Не медли в минуту общего дела,

О чаше не нам устанавливать спор.


(Анид отвечает после некоторого молчания)


Анид

Едва ли способен прежнюю веру

Назвать справедливой, не вызвав укор.

Но, истинно, гибель сына мне стала

Туманом в сознанье, и я всё в бреду.

Не скрою отныне, понятно мне мало,

Так пусть же народ наш решает судьбу.


(Анид встаёт перед народом)


Афинский народ, божественных чадо,

Ты чист и велик, потому прикажи,

Что сделать с Сократом?


Народ

Смертного яда

Пусть выпьет виновный в смятеньях и лжи.


Анид

Не вижу вины я в сём человеке,

Афинский народ, я спрошу для конца,

Давно ты в сознанье, а не во млеке,

Так что же мне делать с душой мудреца?


Народ

Казни его!

Казни его!

Казни его!


(Анид поворачивается к Сократу)


Анид

Но руки мои опущены в воду,

И гибель твоя не веленье моё.

В Афинах нельзя перечить народу,

А ныне народ нам о смерти поёт.


Сократ

От певчих своих не ждал я приязни,

Ещё повторятся такие века.

Вы правы, певцы, я требую казни,

Асклепий пусть в жертву возьмёт петуха!


(Сократ резко поднимает чашу и пьёт яд. Нарастают крики. Толпа начинает шуметь. Долгий гул. Резко всё смолкает. Все, кроме Сократа, быстро уходят. Свет тускнеет. Появляется Мирто. Сократ поднимает голову)


Мирто

Сократ.


Сократ

Море, я чувствую море.

Оно холодит, я покоен,

И страха не чувствую я.

Без страха, без гнева, без боли

С кровью сливается море,

И вот уже я океан…

О милая Мирто,

Звезду в этом мире

Поймал, тебя встретив.

Уже я не в силе,

Но я в твоём свете.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Собрание сочинений
Собрание сочинений

Этот книга – часть электронного собрания сочинений И. Бродского, содержащая основной корпус стихотворений и поэм. Сюда не вошли (и включены в отдельные файлы): стихотворные переводы Бродского из разных авторов на рус. язык; неоконченная поэма «Столетняя война» с примечаниями Я. Гордина; переводы стихотворений Бродского на англ. язык (самим автором и другими переводчиками); стихотворения, изначально написанные Бродским на англ. языке, и их переводы на русский язык (не автором); неоконченная поэма «История XX века», написанная на английском языке и переведенная на русский Е. Финкелем. Представлены (насколько возможно) все опубликованные в бывшем СССР оригинальные стихотворные тексты Бродского. В собрание, возможно, пока не включены некоторые ранние стихи (до 1962?), которые автор позже не захотел публиковать (например, «Земля» и «Баллада о маленьком буксире»), а также неоконченные стихи, наброски, варианты и другие малоизвестные произведения (возможно, они будут еще опубликованы).Тексты подготовлены путем сверки и вычитки электронных текстов-источников, издавна находившихся в Сети (предположительно, это были ручные наборы с ранних публикаций или «самиздата»), и OCR по изданиям: «Сочинения Иосифа Бродского», далее «СИБ» (1-е изд. в 4 тт., ред. Г. Ф. Комаров, «Пушкинский фонд», С-Пб., 1994; 2-е изд., тт. 1 и 2, ред. Я. Гордин, 1998); по утвержденному Бродским сборнику «Часть речи» (сост. Э. Безносов, М., «Художественная Литература», 1990; далее «ЧР»); и по сборнику «Форма Времени» (сост. В. Уфлянд, «Эридан», Минск, 1992; далее ФВ). При разночтениях пунктуации и мелких исправлениях текста предпочтение отдается СИБ, с исправлениями по имеющимся томам 2-го издания; при значительных отличиях текста приводятся варианты по др. публикациям или по электронному тексту-исходнику (обозначенному как «неизвестный источник»).Порядок стихотворений следует хронологическому принципу СИБ: в пределах каждого месяца, сезона, года, десятилетия сперва идут точно датированные стихотворения в хронологическом порядке, затем датированные все более и более приближенно в алфавитном порядке, т.е. датированные месяцем, сезоном, годом, затем датированные неточно, условно или вовсе не датированные – также в алфавитном порядке. Датировка следует СИБ: <1990> означает дату первой публикации, 1990? означает приблизительную датировку. Отдельные недатированные ранние стихи, не включенные в СИБ, даются по неизвестным источникам и датированы <?>. В отдельных отмеченных случаях датировка следовала опубликованным на англ. языке при участии Бродского сборникам: «Selected Poems» (1973, далее SP), «Part of Speech» (1980, далее PS), «To Urania» (1988, далее TU) и «So Forth» (1996, далее SF).Примечания к текстам, присутствующие в СИБ, дополнены примечаниями из других публикаций (и, где необходимо, моими текстологическими пояснениями); все примечания атрибутированы. Выделенные в СИБ заглавными буквами или разрядкой слова даны курсивом.С. В.Подготовка текста: Сергей Виницкий. Собрание сочинений И. Бродскогонаходится на Сети по адресу «http://brodsky.da.ru».]

Иосиф Александрович Бродский

Поэзия / Стихи и поэзия