Читаем Амнистия Сократа полностью

Действие одиннадцатое

Площадь суда. Мелет стоит один. Заходит Анид. Мелет вздрагивает.


Анид

Что, чёрный замысел во крови

Сумел ты гневно искупать?

Кинжал впитал ли муки боли,

И крепко ль брал ты рукоять?


Мелет

Всё было чудно. Будь доволен.


Анид

Как можешь хладно так сказать?

Ужель нашёл в том возбужденье?


Мелет

Теперь на мне судейский сан.

Ты говорить без позволенья

Не можешь, если грубых ран

Желаешь избежать давленья.

Старик удар трусливо принял,

Подобно так трусливо жил.

Пред смертью уповал на имя,

И только в этом виден пыл.

Порочно оказалось древо,

Чьим плодом чванно назвались -

Судья безбожие от чрева

До смерти возлагал на жизнь.

Но хватит… Грянут лиходеи,

Как близок час наступья их.


Анид

Уж кто из нас теперь злодеем

Считаться должен меж других.


(Заходят Сократ, Ликон, Платон, Ксантиппа, народ)


Мелет

Продолжим дело, кровь продолжим.

Судить велит наш общий долг.


Платон

Судьи здесь нет, судить не можешь,

Ты ремесла не знаешь толк.


Мелет

Потока слов моих не руши,

То истина на мир людей.

Отныне я судья и душу

Казнить могу, доколь моей

То волею узналось нужно.


Ксантиппа

Но где Судья? К чему измена?


Анид

Он не придёт… Оставил стены

Судья судейства навсегда.

Сейчас легки его дела.


Мелет

Но в тяжесть было ему тело…


Платон

О чём вы? Не внятны

Нам ваши речи.


Мелет

Да будет понятно -

Мой суд обеспечит

Афинам защиту.

Будьте послушны,

Не то под обидой

Падёте вы дружно.


Сократ

Теперь я всё понял,

Слова тех двуволий

Открылись мне явно.

Всё это забавно…


Мелет

Закон весь со мною,

Его не оспоришь.

За мир головою

Заплатишь всего лишь!


(Народ ликует)


Ксантиппа

Таков приговор твой?

Отнять хочешь мужа?

Душой своей мёртвой

Аиду ты нужен!


Платон

Удар твой бесчестен,

Он лезвием острым,

Наполненном местью,

Впивается грозно.

Как мог тебе право

Судейства отдать,

Чья вечная слава -

Закон защищать?


Мелет

Молчать!

Громогласно пусть цепи найдут

Изменников полису в нашем ряду.


(Отходит в сторону)


Стража! Выведите Платона и Ксантиппу!


(Появляется стража, пытается увести Платона и Ксантиппу, но те сопротивляются)


Ксантиппа

Разбойник, мучитель, злодей, душегуб!


Платон

Поверь мне, учитель, тебе помогу!


Сократ

Ступайте спокойно.

Их шаг чередом

Предсказан довольно.

Вернусь я в свой дом.


(Ксантиппа и Платон перестают сопротивляться. Стража уводит их)


Мелет

Ты малословен в минуту такую,

Смерть очень резко тебя охватила.

Бывало, прощали игру удалую,

Сейчас же ответишь нам с полною силой!

О вехи, ушедших назад поколений,

Ваш дом защищаю решеньем своим!

Огнь не тронет старинных полений -

Я так хочу!


Народ

Ибо мы так хотим!


Мелет

Пусть вдаль идущих настигнет страданье,

Пусть цели их не наступит восход.

Встретят в дороге людское роптанье,

Кончат дорогу и кончится род.

Ты же, Сократ, мне совсем не приятен,

Много тянулся бессмысленный след,

Многим ты брат, но ты людям предатель,

И плодом твоим стали сонмища бед.

Подл язык твой, а руки свирепы.

Я целью священной увидел своей

Жизнь оборвать и я выполню это.

День гонит ночь, ну а ночь гонит день.

Уронишь дыханье последнее скоро,

Тело твоё не узнает почёт.

Сгинут тебя узнающие взоры,

Забудет история имя твоё!


(Врывается Ликон)


Ликон

Сократ! Ты не заслуживаешь казни!


Сократ

Ликон?


Ликон

Искал я долго для гоненья

В душе своей обид каменья…

Упрёк напрасный лишь нашёл,

И слёзы падали ревниво…

Когда меня печаль томила,

Был я неправеден и зол.

Деянье чёрное посеял…

Его ярмо на мне висит.

Я постучу – закроют двери,

Я посмотрю – исчезнет вид…

Не смог я друга дорогого,

С пути сошедшего, простить.

Подобно всем творил плохое,

Но лишь его хотим казнить.


Мелет

Предатель! Враг! Отступник града!

Ты руку поднял на громаду -

Мы отсечём её тебе!


Ликон

Мелет, ты чужд в своём уме.

Опомнись, ценности другие

Слагали граждан ореол,

Иначе времена лихие

Нам принесёт твой произвол.


Мелет

Не слышишь ты? Тебе укор

В непослушанье я означу.

Сократу вынес приговор…

И по тебе начнутся плачи.


Ликон

Анид!

Как терпишь нового тирана,

Как допустил его венец?


Анид

Покоен он моей охраной,

Судья законный, наконец.


Ликон

Приспешник ты, а он делец!

Как не страшитесь наказанья?

О вы, греховные созданья!


(Молчание)


Анид, я верю, ты и сам

Отрадой жаркою не рдеешь.

Что сокрываешь, что лелеешь

В надежде получить в конце?


Анид

Закону верю я, закону.


Ликон

Но пребываешь ты не в оном!

Как можешь дело врознь со словом

Пускать на слух народных толп?

Иль это убежденья столп?


Анид

Остановись, не надо боле…


Ликон

Я вижу – прячешься в законе!

Но твой мотив совсем иной.

Ты деспоту отдал корону,

Несёшь насилье и разбой.

Омысли, многим ты виновен.

Тебя в Афинах проклянут,

По миру подлым назовут,

А дети… Вовсе отрекутся.


Анид

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Собрание сочинений
Собрание сочинений

Этот книга – часть электронного собрания сочинений И. Бродского, содержащая основной корпус стихотворений и поэм. Сюда не вошли (и включены в отдельные файлы): стихотворные переводы Бродского из разных авторов на рус. язык; неоконченная поэма «Столетняя война» с примечаниями Я. Гордина; переводы стихотворений Бродского на англ. язык (самим автором и другими переводчиками); стихотворения, изначально написанные Бродским на англ. языке, и их переводы на русский язык (не автором); неоконченная поэма «История XX века», написанная на английском языке и переведенная на русский Е. Финкелем. Представлены (насколько возможно) все опубликованные в бывшем СССР оригинальные стихотворные тексты Бродского. В собрание, возможно, пока не включены некоторые ранние стихи (до 1962?), которые автор позже не захотел публиковать (например, «Земля» и «Баллада о маленьком буксире»), а также неоконченные стихи, наброски, варианты и другие малоизвестные произведения (возможно, они будут еще опубликованы).Тексты подготовлены путем сверки и вычитки электронных текстов-источников, издавна находившихся в Сети (предположительно, это были ручные наборы с ранних публикаций или «самиздата»), и OCR по изданиям: «Сочинения Иосифа Бродского», далее «СИБ» (1-е изд. в 4 тт., ред. Г. Ф. Комаров, «Пушкинский фонд», С-Пб., 1994; 2-е изд., тт. 1 и 2, ред. Я. Гордин, 1998); по утвержденному Бродским сборнику «Часть речи» (сост. Э. Безносов, М., «Художественная Литература», 1990; далее «ЧР»); и по сборнику «Форма Времени» (сост. В. Уфлянд, «Эридан», Минск, 1992; далее ФВ). При разночтениях пунктуации и мелких исправлениях текста предпочтение отдается СИБ, с исправлениями по имеющимся томам 2-го издания; при значительных отличиях текста приводятся варианты по др. публикациям или по электронному тексту-исходнику (обозначенному как «неизвестный источник»).Порядок стихотворений следует хронологическому принципу СИБ: в пределах каждого месяца, сезона, года, десятилетия сперва идут точно датированные стихотворения в хронологическом порядке, затем датированные все более и более приближенно в алфавитном порядке, т.е. датированные месяцем, сезоном, годом, затем датированные неточно, условно или вовсе не датированные – также в алфавитном порядке. Датировка следует СИБ: <1990> означает дату первой публикации, 1990? означает приблизительную датировку. Отдельные недатированные ранние стихи, не включенные в СИБ, даются по неизвестным источникам и датированы <?>. В отдельных отмеченных случаях датировка следовала опубликованным на англ. языке при участии Бродского сборникам: «Selected Poems» (1973, далее SP), «Part of Speech» (1980, далее PS), «To Urania» (1988, далее TU) и «So Forth» (1996, далее SF).Примечания к текстам, присутствующие в СИБ, дополнены примечаниями из других публикаций (и, где необходимо, моими текстологическими пояснениями); все примечания атрибутированы. Выделенные в СИБ заглавными буквами или разрядкой слова даны курсивом.С. В.Подготовка текста: Сергей Виницкий. Собрание сочинений И. Бродскогонаходится на Сети по адресу «http://brodsky.da.ru».]

Иосиф Александрович Бродский

Поэзия / Стихи и поэзия