Читаем Амнистия Сократа полностью

Много ль бед вынес ты из советов,

Что рукою моей даны?

Помню, как повстречался мне где-то

Сын распутный распутной страны.

Он был беден, отчаян, но молод.

Ветер щёки его исхлестал,

Что познали в трагедиях голод,

Не познав изобилия вал.


(Бросает монеты. Сократ резко отходит)


Брошен на гибель с душою тщеславной,

Юноша многое сделать хотел.

Одних убивал и считал то забавным,

К другим ревновал из таланности дел.


Сократ

Я был юностью болен до боли,

Мои чувства срастались с неволей…

Но в трагедию я поседел.


Демон

Помнишь день торжества незабвенного?

Пировало бесчестье в тебе,

Когда предал приятеля верного.


Сократ

Пребывал я беспечно во зле…

Друг Ликон претерпел от волнения,

Что ниспослано небом ему.

Возлюбил он святое творение,

Имя чьё ежечасно реку.

О блаженная, о священная,

Сколько времени мраком ушло…


Демон

Замолчи, Сократ, лишь терпение

Начинаешь ты тратить моё.

Не вернёшь, не желай, не зови к ней.

Не твоё, замолчи, не твоё!

От того только станет обидней.


(Музыка тихо начинает играть)


Сократ

Показалось, мне кто-то поёт.


(Появляется толпа демонов)


Демон

Это братья мои, что готовы

Уже скоро тебя подобрать.

Ты достоин того – видят совы,

В коих видится города мать.


Сократ

Эта города мать – стылый идол,

Камню хладному губы не льнут…


Демон

Ты народу понёс тем обиду,

Речь жестокую помнят твою.

Не безбожник ты, это видно.

Не земной ты желаешь уют.

Но в кого же ты веришь, смиренный?


Сократ

Искушаешь меня ты, презренный!

Не откроюсь вовеки тебе.


Демон

Ты знаешь, Сократ, ведь свирепость

Всенародная пишет финал.

Крепостей много есть… Но есть крепость,

Что предатель доверенный сдал.


(В толпе демонов начинается гогот)


Не таю, что мне видится гибель,

Где ты слаб, одинок и смешон.

Но я вижу истории сгибы,

В коих путь твой не так завершён.

Эти люди – малы и ничтожны.

Их решением правит закон.

Избежать его очень возможно,

У судьи же не Судии трон.


Сократ

Не склоню головы перед ними,

Мной десница другая ведёт,

Что прибудет во славе и силе,

Когда день наречённый придёт.


Демон

День придёт, но различен он будет.

Его дух в разный образ войдёт.

И смутьяна язык немой людям

Войной стравит народ на народ.

Год пойдёт и за грохотом грохот

Будет слышен, как призрачный вой.

А на улицах сверенный топот

Вновь погонит иных на убой.

А потом вдруг восстанут иные,

Посох гончих полюбится им.

И тогда хладнокровно святые

Поведут вновь иных на костры.

Вереница огней неприятья

Колесом по истории мнёт.

Каждый раз от распятья к распятью

Совершается новый исход…

Очень сильно меня позабавило,

Как ты блеял, надежду любя.

По написанным ранее правилам

Вновь решается участь твоя!


Сократ

Уходи, уходи от меня…


Демон

Не уймусь!

Ты боишься смерти, Сократ?


Сократ

Я боюсь.


(Сократ падает на колени. Толпа демонов кричит)


Демон

Вот и всё, час паденья пришёл,

Новый круг только старому вторится.

Хорошо заиметь крепкий сон,

Когда жизнь твоя жар и бессоница.

Подчинись, подчинись – вот желанье твоё,

Чую, как тебя полнят сомнения.


(Появляется музыка)


Сократ

Снова слышу… Как чудно поёт!

Это явь или это видение?


(Музыка нарастает)


Демон

Что это? Может ли быть то, что вижу? Горе тебе, Сократ, великое горе. Я приду очень скоро… Сейчас я оставляю тебя.


(Демон и толпа уходят. Появляется Мирто)


Сократ

Снова здесь… Добрый друг…

Явь ли ты… Или дух…

Я устал, милый сон…

Я теперь сокрушён…


(Сократ встаёт, резко)


Виной всему мне память мнится,

Черты твои я вмиг узнал…

Ты Мирто… Мирто… В разных лицах

Лицо одно всегда встречал…

Ты не ответишь мне, я знаю.

Мой взгляд зря встретился с тобой,

И вновь, имея шаг до края,

Небесный вижу я покрой.

Желаю слышать, пока можно…

И жажду видеть, пока зрю.

Есть правды горсть, но много ложно,

И в том, что правдою зову.

Пора уйти, мне дрожь в сознанье

Конечно разум извела.

Моя душа и в день созданья,

Была бессильна и седа.


Мирто

Напрасно!

Не принизи душу,

Доверься гласу моему!


Сократ

Ужель всё это наяву…

Мир высший выступил наружу.


Мирто

Пока ты клятву не нарушил,

Хочу тебя вести к нему.


Сократ

О чём ты? Как ты можешь быть?

К чему идти теперь мне должно?


Мирто

Ты не поймёшь сейчас, то сложно.

Не для людей сложилась нить.

Послушай, память мне закрыта,

Черты твои не помню я.

Лишь отблеск, вспышка янтаря.

Всё остальною мной забыто…

Мне нужно быть тебе эгидой,

Пока не видится стезя.


Сократ

Жаль, что не слеп, ибо в слепости доволь.

Слёзы, горячие слёзы идут.

Годы назад… Появилась ты снова ль?

Здравость рассудка – прикрытие пут.

Скажи мне в разумье!


Мирто

Но я не разумна.


Сократ

Скажи мне в безумье!


Мирто

Но я не безумна.


Сократ

Так кто же ты – ветер, ума дуновенье?

Зачем ты явилась, чему твоё рвенье?

О лик непонятный в лице мне знакомом.

Дала ты волненье, лишила покоя.

Когда многолюдье меня поглотило,

Была ты мне чудом, была ты светилом.


Мирто

Я голос, прощенье несущий,

Того, кто в делах вездесущий,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Собрание сочинений
Собрание сочинений

Этот книга – часть электронного собрания сочинений И. Бродского, содержащая основной корпус стихотворений и поэм. Сюда не вошли (и включены в отдельные файлы): стихотворные переводы Бродского из разных авторов на рус. язык; неоконченная поэма «Столетняя война» с примечаниями Я. Гордина; переводы стихотворений Бродского на англ. язык (самим автором и другими переводчиками); стихотворения, изначально написанные Бродским на англ. языке, и их переводы на русский язык (не автором); неоконченная поэма «История XX века», написанная на английском языке и переведенная на русский Е. Финкелем. Представлены (насколько возможно) все опубликованные в бывшем СССР оригинальные стихотворные тексты Бродского. В собрание, возможно, пока не включены некоторые ранние стихи (до 1962?), которые автор позже не захотел публиковать (например, «Земля» и «Баллада о маленьком буксире»), а также неоконченные стихи, наброски, варианты и другие малоизвестные произведения (возможно, они будут еще опубликованы).Тексты подготовлены путем сверки и вычитки электронных текстов-источников, издавна находившихся в Сети (предположительно, это были ручные наборы с ранних публикаций или «самиздата»), и OCR по изданиям: «Сочинения Иосифа Бродского», далее «СИБ» (1-е изд. в 4 тт., ред. Г. Ф. Комаров, «Пушкинский фонд», С-Пб., 1994; 2-е изд., тт. 1 и 2, ред. Я. Гордин, 1998); по утвержденному Бродским сборнику «Часть речи» (сост. Э. Безносов, М., «Художественная Литература», 1990; далее «ЧР»); и по сборнику «Форма Времени» (сост. В. Уфлянд, «Эридан», Минск, 1992; далее ФВ). При разночтениях пунктуации и мелких исправлениях текста предпочтение отдается СИБ, с исправлениями по имеющимся томам 2-го издания; при значительных отличиях текста приводятся варианты по др. публикациям или по электронному тексту-исходнику (обозначенному как «неизвестный источник»).Порядок стихотворений следует хронологическому принципу СИБ: в пределах каждого месяца, сезона, года, десятилетия сперва идут точно датированные стихотворения в хронологическом порядке, затем датированные все более и более приближенно в алфавитном порядке, т.е. датированные месяцем, сезоном, годом, затем датированные неточно, условно или вовсе не датированные – также в алфавитном порядке. Датировка следует СИБ: <1990> означает дату первой публикации, 1990? означает приблизительную датировку. Отдельные недатированные ранние стихи, не включенные в СИБ, даются по неизвестным источникам и датированы <?>. В отдельных отмеченных случаях датировка следовала опубликованным на англ. языке при участии Бродского сборникам: «Selected Poems» (1973, далее SP), «Part of Speech» (1980, далее PS), «To Urania» (1988, далее TU) и «So Forth» (1996, далее SF).Примечания к текстам, присутствующие в СИБ, дополнены примечаниями из других публикаций (и, где необходимо, моими текстологическими пояснениями); все примечания атрибутированы. Выделенные в СИБ заглавными буквами или разрядкой слова даны курсивом.С. В.Подготовка текста: Сергей Виницкий. Собрание сочинений И. Бродскогонаходится на Сети по адресу «http://brodsky.da.ru».]

Иосиф Александрович Бродский

Поэзия / Стихи и поэзия