Читаем Амнистия Сократа полностью

Тому, кто досрочно пропащий,

Но в срок, что искупится вящим.


Сократ

Ты сила?


Мирто

Я слово.


(Молчание)


Сократ

Как много плохого

Я совершил…

О милая Мирто,

Тебя я любил,

И верным я вижу лишь это.

Друзьям я принёс только беды -

Афобий, Ликон, Ксенофонт…

Даже ты.

Должен в Аид я уйти безвозвратно!


Мирто

Поверь, то мне станет совсем безотрадно.

Тебя я зову и ране, и ныне.

Я вижу – звезда не горит над пустыней,

Над морем сомненья горит.

Я помню иначе держался за тело,

Я помню твой голос иначе взывал.

Сократ, не стоишь ты за прошлое смело,

Сейчас на распутье великое встал.


Сократ

Выбор мой в чём, и его в чём значенье?

Разве уместен здесь нравственный торг?

Мой путь один…


Мирто

Не одно завершенье!


Сократ

Зло в завершенье отыщет восторг!


Мирто

Ещё ты не понял, друг мой ближайший -

Ты смерть перейдёшь и останешься дальше.


Сократ

Но тело моё пропадёт.


Мирто

Тебе не открыты пока изреченья,

Что горы впитали, любя.


Сократ

Но горы не знают прощенья.


Мирто

Горы простили тебя…

Будь же солью,

Будь благ и светим.

Тропа твоя с болью,

По ней ты иди.


Сократ

Мысли мои спутались… Жизнь целую нёс я флаг, на который боялся взглянуть, которое было неприятно. Теперь же, когда я увидел его – я не могу бросить противное знамя. Много сомнений во мне.


Мирто

О лик безумный, безумный гений,

Отрини прений душевных вред.

Душу сложи из простых молений,

Твоих молений – да будет свет!

А, если мраку претит велений

Маяк и жжений – да сгинет мрак!

Явится горем начало спасений,

Великих спасений – да будет так!


(Молчание. Мирто уходит. Сократ остаётся один. Занавес)

Действие восьмое

Ксантиппа идёт по улице за Сократом. Вдали Судья.


Ксантиппа

Постой же мучитель,

Ты прогнал добродетель,

Зовёшься учитель,

Но славные дети

Отца редко видят.

Когда-то воитель,

Богатство развеял

Не в зле, не в обиде,

Не в счастье потерю

Смиренно ты принял.

Но стал ты вредитель,

Судьба идёт скоро,

И ждёт обвинитель

Винить мир по вздору,

А ты его жертва.

Весь мир замер в дрожи,

И смотрит правитель,

Как стелется ложе.

Так скоро смиритель

Решенье положит.


(Судья подходит и прерывает Ксантиппу)


Судья

Ксантиппа, мне нужно поговорить с Сократом. Я очень тороплюсь. Истинно, лучше тебе оставить нас.


Ксантиппа

Мною всё сказано, ничто не отвечено.


(Ксантиппа уходит)


Судья

Судьёй меня значат, наместником права…

Достоин ли я называться таким?

Глаза мои тканью никто не укрыл,

Меча и весов не имею, но славу

Арбитра высокого я получил.

Я днём обвиняю людей в беззаконье,

А ночью себя виню за закон.

Как можно других обрекать на неволье

Под страхом исполнить погибельный стон?

Сократ… ты Мирто любил…


Сократ

Полным сердцем!


Судья

Мне страданьем, коленьем духовным

Исполнилось казнь уготовить тебе.

Я вижу так много и многое помню.

Глаза изгораются в алом огне,

А пепел мне боль отдаёт с раздраженьем…

Я знаю отлично, кто ждёт пораженье -

Вину твою видят, кого ты винил.

Но ими вершились страшней злодеянья,

По смерти не сыщутся им изваянья,

Земли их укроет холодный настил…

История вторит и вторит опять…

Сократ, я не стану тебя обвинять.

Пусть сейчас вереница прервётся!


Сократ

Слышу верно? Но мне предвещали

Финал, преисполненный смертной печали…

Иль всё же всесилен наш род?


Судья

Всё так… Оглашу приговор

Очень быстро – в ближайший приход.

Но и хватит! Время не ждёт,

Мне сейчас торопиться пора.

Будь доволен дареньем свобод,

В этот час твоя ноша легка.


Сократ

Благодарен тебе… Пусть понять не могу

Шаг мгновений и всходов картину.

Не сказали они, что концу моему

Не случиться за то, в чём повинен.


Судья

Не вполне слова твои ясны…

Но задуматься – многое так…

Мне ответь, как узнал в день ужасный,

Получил ты какой-либо знак,

Что на суд вызывают тебя?..

Ведь пришёл ты и верно и точно,

И ступня твоя падала прочно,

В верный час и в назначенный день.

Но тебе сообщить не успели,

Собирались – но ты уж у двери,

Бодро шёл, как упреждающий тень.

Но откуда мог знать ты до срока?


Сократ

Мне сказал ученик мой, что рока

Дотянулась рука до меня.

Ксенофонт, о беде мне поведал…


Судья

Ксенофонт? Ученик твой не ведал

И не мог знать от нас ничего.

Как же вышло, как так легко

Ксенофонту открылось, что скрыто.

Знал Анид, и Ликон, да арбитр…

Мы же слать собирались того,

Кто пропавшим остался доныне.

Почему пожелал Ксенофонт

Сообщить тебе вести дурные?

Это странно, действительно, странно Сократ…

Впрочем, тесен огромный наш град,

И, возможно, случайное знанье

Что укрыто, но без старанья,

Вдруг на уши попало ему.

Сомневаюсь я в том, сомневаюсь.

Уже ночь на дворе вводит в вялость…


(Судья отходит)


Размышлять нам о том тяжелей.

Ты свободен Сократ. Будет так

До конца твоих старческих дней,

А пока нам прощаться пора.


(Судья уходит)


Сократ

В добрый путь.


(Сократ уходит. Появляется Мелет)


Мелет

Мне, Мелету, нанесено оскорбленье. Как он посмел оправдать Сократа! Быть не может того… Тогда наказанье настигнет иначе…


Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Собрание сочинений
Собрание сочинений

Этот книга – часть электронного собрания сочинений И. Бродского, содержащая основной корпус стихотворений и поэм. Сюда не вошли (и включены в отдельные файлы): стихотворные переводы Бродского из разных авторов на рус. язык; неоконченная поэма «Столетняя война» с примечаниями Я. Гордина; переводы стихотворений Бродского на англ. язык (самим автором и другими переводчиками); стихотворения, изначально написанные Бродским на англ. языке, и их переводы на русский язык (не автором); неоконченная поэма «История XX века», написанная на английском языке и переведенная на русский Е. Финкелем. Представлены (насколько возможно) все опубликованные в бывшем СССР оригинальные стихотворные тексты Бродского. В собрание, возможно, пока не включены некоторые ранние стихи (до 1962?), которые автор позже не захотел публиковать (например, «Земля» и «Баллада о маленьком буксире»), а также неоконченные стихи, наброски, варианты и другие малоизвестные произведения (возможно, они будут еще опубликованы).Тексты подготовлены путем сверки и вычитки электронных текстов-источников, издавна находившихся в Сети (предположительно, это были ручные наборы с ранних публикаций или «самиздата»), и OCR по изданиям: «Сочинения Иосифа Бродского», далее «СИБ» (1-е изд. в 4 тт., ред. Г. Ф. Комаров, «Пушкинский фонд», С-Пб., 1994; 2-е изд., тт. 1 и 2, ред. Я. Гордин, 1998); по утвержденному Бродским сборнику «Часть речи» (сост. Э. Безносов, М., «Художественная Литература», 1990; далее «ЧР»); и по сборнику «Форма Времени» (сост. В. Уфлянд, «Эридан», Минск, 1992; далее ФВ). При разночтениях пунктуации и мелких исправлениях текста предпочтение отдается СИБ, с исправлениями по имеющимся томам 2-го издания; при значительных отличиях текста приводятся варианты по др. публикациям или по электронному тексту-исходнику (обозначенному как «неизвестный источник»).Порядок стихотворений следует хронологическому принципу СИБ: в пределах каждого месяца, сезона, года, десятилетия сперва идут точно датированные стихотворения в хронологическом порядке, затем датированные все более и более приближенно в алфавитном порядке, т.е. датированные месяцем, сезоном, годом, затем датированные неточно, условно или вовсе не датированные – также в алфавитном порядке. Датировка следует СИБ: <1990> означает дату первой публикации, 1990? означает приблизительную датировку. Отдельные недатированные ранние стихи, не включенные в СИБ, даются по неизвестным источникам и датированы <?>. В отдельных отмеченных случаях датировка следовала опубликованным на англ. языке при участии Бродского сборникам: «Selected Poems» (1973, далее SP), «Part of Speech» (1980, далее PS), «To Urania» (1988, далее TU) и «So Forth» (1996, далее SF).Примечания к текстам, присутствующие в СИБ, дополнены примечаниями из других публикаций (и, где необходимо, моими текстологическими пояснениями); все примечания атрибутированы. Выделенные в СИБ заглавными буквами или разрядкой слова даны курсивом.С. В.Подготовка текста: Сергей Виницкий. Собрание сочинений И. Бродскогонаходится на Сети по адресу «http://brodsky.da.ru».]

Иосиф Александрович Бродский

Поэзия / Стихи и поэзия