Хазим аль-Картаджини
Хазим аль-Картаджини (1212–1285) — известный ученый и поэт родом из Картахены. Некоторое время жил в Валенсии. Во время осады Валенсии в 1237–1238 гг. отправился в Тунис к султану Абу Закарии просить о помощи. Прочел ему свою поэму, сложенную на этот случай, и, как рассказывают его биографы, султан заплакал и тут же отправился на помощь осажденным мусульманам, однако к этому времени Валенсия была уже захвачена христианами. После падения Картахены в 1246 году Хазим бежал в Тунис, где провел большую часть жизни.
Хазим был известным теоретиком поэзии и превозносил арабские стихи, высказывая мнение, что рифма — величайшее достижение арабов, неизвестное всем другим народам.
Перевод В. Потаповой*
* * *
Белоснежной, горделивой розе,Что, склонившись на зеленом стебле,Воду пьет в непринужденной позе,Царственный цветок чуть-чуть колебля,Молния прислала кубок влаги.Роза, помня женскую уловку,Чтобы не промокнуть ей от ливня,Подняла накидку на головку.* * *
Ты с розовым воинствомСхоже, миндальное древо,И стройностью станаЧаруешь, как юная дева.Меж тем облака дождевыеСвой жемчуг окатныйС небес, не скупясь,Рассыпают на цвет ароматный.А блеск переливчатыйРозовых раковин друженС намокшею зеленьюИ белизною жемчужин.* * *
О Мурсия! Ты — воплощение рая земного.Не стал бы в подлунной искать я блаженства иного.Тоской переполнилась грудь, и на сердце тревожно.Прекрасную Мурсию мне позабыть невозможно!Найдется ли местность приятней долины зеленой,С рекой обольстительной, на рукава разветвленной?Я помню просторную гавань, суда у причала,Где дружба меня с неизменной улыбкой встречала.Кристальных ключей твоих, Мурсия, помню веселье,Душистых лугов базилик, благовонное зелье,Крутой и пологий — два берега друг против друга,И мост из челнов, что канатами связаны туго.Красуясь промеж акведуков, Саббах и Табира,[69]Два дивных селенья, считаются гордостью мира.Проплыли мы семьдесят миль по реке и, цветущи,Дышали сады ароматом как райские кущи.* * *
На лугу зеленом ветерВлажную траву колышет.Там земля — бурнус парчовый,Что цветистым шелком вышит.И везде, куда ни глянешь,Столько неги и отрады,Сколько в девах, облаченныхВ лучшие свои наряды.Ветерок с реки стремитсяГолубое снять убранство,Но серебряною рябьюСтало водное пространство.Скажешь ты: «Узор на ткани —Эти солнечные блики!»И светилу прямо в очиСмотрит полдень златоликий.* * *