Читаем Андалусская поэзия полностью

Стихи — как филигранью серебро —Укрась прозрачной рифмой филигранной.Ведя с друзьями мудрый разговор,Беги витиеватости пространной.Чтоб сохранилась память о тебе —Пока ты жив, работай неустанно.Бесплотна мысль без оболочки слов —Так воплоти свой образ многогранный.Но пустословья избегай в стихах,Скажи о сути просто и чеканно.

* * *

Перевод Н. Горской*

Расплескивая аромат жасминный,Скользят танцовщицы в одежде длинной —Под стать раскрывшим веера павлинамИль серебристой стае лебединой.

[МОЛНИЯ]

Перевод Н. Горской*

Чудо-птица пронеслась по небосклону —Перья золотые в огненных прожилках.Просверкала, как струя горящей нефти, —Видно, жар скопился в облачных копилках.Пусть она застынет, пусть в ночи мерцаетПилкой ювелира в золотых опилках.

Абу Абдаллах Мухаммад ибн Рафирасу

Абу Абдаллах Мухаммад ибн Рафирасу (XI–XII вв.) — один из наиболее известных в Андалусии авторов строфических стихотворений мувашшахов. Жил в Кордове и Севилье, а также в других городах Андалусии, получил известность также в Северной Африке.

Перевод Е. Николаевской*

* * *

Был я изгнан из Эдема,Знать бы, кто тому виной?Словно был перед подругойОклеветан сатаной.И подруга в подозреньеСтала избегать меня,Как луна, что в миг затменьяПроплывает среди дня,Выйдет, может, на мгновенье,Лишь меня во всем виня.Отвернись от злоязычья,Наговоры отведи…О возлюбленная, сердцеЗадыхается в груди!Ты решила все, что было,Сжечь огнем иль смыть водой.Счастье друга заменилаНеизбывною бедой.Клевета ж — дурная сила,Остается клеветой.Ты свои обеты вспомни,Те, что расточала мне:Сколько тысяч поцелуевОбещала в тишине…Ты задумайся об этомИ не прячь сердитых глаз,Не пренебрегай советом —Им воспользуйся сейчас!Верность соблюдай обетам —Поцелуй меня хоть раз!..Если спросят — кто такая?Я отвечу: мрак и свет,Ветвь живая, холм песчаный,Для нее подобья нет.Кто она? В полете птица,Всех достигшая вершин.Красотою с ней сравнитсяЛишь Юсуф, Рахили сын.[25]Ею юноша пленится,Муж, доживший до седин.Если спросят — кто такая?Вешний сад, расцветший куст.Околдованного взглядомИсцеляет влагой уст.Увидав ее, хулительПерестал бранить меня.Возврати мне, похититель,Сон, как завершенье дня!Красоты своей обитель,Сполох своего огня…И тебя, что всех прелестнейИ прекрасней Красоты,Не сравнить с царицей Сабы[26]Ровно вдвое краше ты!..Своему твердил недугуОт темна и до темна:Уничтожь меня, будь другом,Лишь бы век жила она…За твое благополучьеЖизнь свою я отдаю…Только — вот счастливый случай!Зелье уст твоих я пью —Сам Иса[27] не смог бы лучшеИсцелить меня в раю…

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги