Читаем Андалусская поэзия полностью

Безумствуя, страждет безумно влюбленный,Недугом безумной любви пораженный.О лев унижённый, газелью плененный —Колдуньей, в своем колдовстве изощренной,Ты стрел не боялся, боец закаленный,А ныне ты гибнешь, любовью пронзенный.Как ствол оголенный, огнем опаленный,Ты жаждешь живительной влаги студеной.И платишь печалью бессонной, бездоннойЗа ласку скупую, за взгляд благосклонный.

* * *

Перевод Н. Горской*

Сказал поэт о том, кто был распят:

Палач казнил его за добротуИ — унижая — поднял в высоту.И, пригвожденный намертво к кресту,Казалось, вскинул руки на летуИ — воспарив — увидел райский садИ гурий неземную красоту.

* * *

Перевод Н. Горской*

Описывая льва, сказал поэт:

О лев, ты в латы мускулов одет.Пустыня — твой обширный эмират.В песках кровавый сотворив обряд,Яришься, жарким пламенем палим,Но мясо жертвы ешь всегда сырым.Горящим взглядом ты пронзаешь ночь,И все живое убегает прочь.Твой лоб подобен круглому щиту,А ноздри — два провала в черноту.Твой рык раскатам громовым под стать,Глаза умеют молнии метать.Хвостом стегаешь землю, как хлыстом,И хлещешь по бокам себя потом,И барабаны двух крутых боковПредупреждают: к бою ты готов.С улыбкой жуткой схож зубов оскал,И каждый зуб — отточенный кинжал.Ты шествуешь пружинистой стопой,А вскинешь лапу — каждый коготь твой,Как ятаган кривой, грозит бедойИ блещет, словно месяц молодой.

* * *

Перевод Н. Горской*

Седой боец и влюбчивый юнец,Судьба готовит вам один конец.Однажды острый меч пронзит бойца,Однажды жгучий взгляд пронзит юнца.И меч сверкающий не так остер,Как чаровницы лучезарный взор.

* * *

Перевод Н. Горской*

Явись, о солнце, к деве солнцеликой,Поведай ей про мой недуг великий.Пусть явит лик она на краткий миг,Чтоб я увидел исцеленья лик!Полдневное светило вопросило:«Сравнится ли со мной твое светило?»И я сказал: «Ты не сравнишься с ней!Когда вы рядом, ты луны бледней».Она — как огнепад над райским садом,Она, чаруя, убивает взглядом.Смеется, влажным жемчугом маня,Но зубочистка ей милей меня.Пусть клад велик — невелика отрадаОт крепко запечатанного клада.Все глубже в сердце проникает яд,Сгораю, жарким пламенем объят.В сраженье этом стрелы униженьяПробьют кольчугу моего терпенья.Найдется ль огнекрылая стрела,Чтобы стыдом ей щеки обожгла?

* * *

Перевод Н. Горской*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги