Читаем Андалусская поэзия полностью

О, как красноречива песня певчей птицы!Качаясь, ветвь зеленая под ней клонится.Так веселись в тени, что нам дарует сад!В нем звонкие ручьи струятся и журчат.Броди вдоль тех ручьев, врачующих нам душу,Пей чистое вино, напевы лютни слушай.Деревьев много там, плоды на них висят,На блюдо сладостей похож цветущий сад.Как от бессонницы страдающий влюбленный,Желт спелый мандарин, а вот цветок зеленый,Восточный ветер увлажнил его росой;И дерево, гордясь своею красотой,То аромат вокруг себя распространяет,То изумрудною листвой своей играет,То улыбается, то вид его суров,Когда разгневанно глядят глаза плодов.

* * *

Перевод М. Кудинова

Из кубка дай друзьям вина напиться,На рощу призови дожди пролиться,Пляши с омытыми дождем ветвями,Перекликайся звонко с голубями.Мир и усладу ветер напевает,Он с апельсинным деревом играет.И захмелели ветви на мгновенье,Пьянящего отведав дуновенья.

* * *

Перевод М. Кудинова

Восточный ветер с пламенем играет,Он тормошит его и разжигает.Бьет пламя по рукам его в ответ —Такой другой игры на свете нет.Ведет беседу ветер с ним умело,Чтобы веселье пламенем владело.Вступи сейчас меняла на порог,Он золотом огонь назвать бы мог.Целует ветер пламя и смущенноОно краснеет, смотрит удивленно.На очаге котел вскипеть готов,В воде сверкают звезды пузырьков.И ветер отделяет тонкий пепелОт угля, что еще горяч и светел,Как небо, где закат горит огнем,Но пепел мглы уже лежит на нем.

* * *

Перевод М. Кудинова

О ты, внушающий веселье, ты, чей светИз глубины идет и радостью согрет!Посмотришь на огонь — душа стыдом объята:Ты видишь отблески то серебра, то злата.Он блеском меч затмил и вызвал зависть в нем —Как будто слезы на клинке горят огнем.В горящем пламени мерещатся долины,Шатры высокие, отрадные картины;Усталых странников они к себе манят,И отдых им сулят, и радуют их взгляд.Вздымая ввысь свое трепещущее пламя,Огонь соперничает дерзко с небесами.Дым куполом висит, он словно небосвод,Но ни одна звезда там факел не зажжет.Пусть ветер северный не знает передышки —Любой его порыв лишь встретит угля вспышки.Горящий уголь позолотою покрыт,Горит так ровно он, как будто не горит.Под пеплом кажется он девой белокурой;А ночь тем временем уходит прочь понуро.Она сворачивает плащ холодный свой,Чей край на западе свисает над землей.И звездочки Плеяд, приход зари пророча,Стирают в небесах следы минувшей ночи.

* * *

Перевод М. Кудинова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги