Читаем Андалусская поэзия полностью

Красный конь, зажигающий битвы огонь,Факел доблести, бешено скачущий конь,Своим цветом похож ты на спелый гранат,Словно миртовый лист, твои уши блестят,И украшена грудь твоя белым пятном,Словно воздух попал в кубок с красным вином.

* * *

Перевод М. Кудинова

Я полон грусти: от меня ты далеко.С тобою лишь в мечтах мне встретиться легко.Кого к тебе послать? Один на целом светеПосланец у меня — неугомонный ветер.Летит на север он — тебе я шлю привет.А с севера летит — жду, будет ли ответ.С тобою связана душа моя навеки,И душу горе жжет, соль разъедает веки,Наложен пост на них: они не знают сна;Дай им вкусить его, явись мне как луна.Мой рок — лицо твое, и лишь его сияньеОсмелился поцеловать я в ночь свиданья.Ночь эта памятней мне всех ночей и дней:Она была светла от красоты твоей.Полярная звезда над заповедным лугомСклонилась, и слились созвездия друг с другом.Твоей улыбки блеск вел за собой меня,Во мраке кос твоих с дороги сбился я.И так любовь моя сильна, что нету мочиСмотреть тебе в лицо — любовь мне застит очи.Луг утренний к нам щедр: приплыв издалека,К утру дождем над ним пролились облака.С мглой предрассветною они сражались смело,Вмешалась молния — и вмиг решила дело.О боже, что сильней волнует душу нам,Чем воркование голубки по утрам!Вскарабкавшись на холм, чьи склоны словно бедра,Прохладный ветерок ветвями машет бодро;И заставляет он, свой продолжая путь,Цветы в слезах росы на божий мир взглянуть.

* * *

Перевод М. Кудинова

Как ива гибкая меня чарует!Как аромат лугов меня волнует!Свой гибкий стан взяла от ивы ты,И ты светла, как вешние цветы.Я был пленен волшебными глазами.Я ослеплен — любви так ярко пламя.Я взором-чародеем поражен —Из края волшебства явился он.Без промаха в меня он попадаетИ, раненного, тут же добивает.Он может превратить в единый мигЖемчужину в кровавый сердолик.Чудесной красоты ты воплощенье.Влюбленные достойны снисхожденья.Дирхем серебряный под властью чарБыл переплавлен в золотой динар.Как ветвь под ветром, я охвачен дрожью,Я слезы лью, бреду по бездорожью.Твое лицо — Кааба глаз моих,[29]Иду за ним, не видя лиц других.И, став огнепоклонником, сгораю,Когда на пламя щек твоих взираю.

* * *

Перевод М. Кудинова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги