Читаем Андалусская поэзия полностью

Упоительна река, льющаяся по долине.Чем к устам прекрасной девы, слаще к ней прильнуть устами.Медленно течет она, изгибаясь, как запястье,И на Млечный Путь походит, окаймленная цветами,Плащ зеленый берегов кое-где река прошилаШвом серебряным своим, — столь узка она местами.Голубой блестящий глаз нам сияет сквозь ресницыИли светится волна, пробираясь меж кустами?Отблеск желтого вина на пирах мне красил руки.Круговую чашу здесь брал я бережно перстами.Вот на серебро воды плещет золото заката.Ветер ветви шевелит, шелестит слегка листами.

* * *

Перевод В. Потаповой

Как прекрасен виночерпий, тонкостанный, волоокий!Дань воздашь ему невольно, красоту его ценя.Юноше любовный пламень смуглые румянит щеки.Дым кудрей, не расточаясь, мягко вьется у огня.В чашу смотрит полумесяц. Не копья ли наконечникОт удара о кольчугу в битве выгнулся, звеня?Туча с молнией на гребне — черный конь в попоне белой.Ветер северный поводья натянул, его гоня.Рано солнце заблистало. Сплошь унизан жемчугами,Сад окрасился шафраном, празднуя начало дня.Ветви шепчутся друг с другом, и не диво, если ветруНенароком тайну сада выдаст листьев болтовня.

* * *

Перевод В. Потаповой

Чернокожий ночи сын, виночерпий,Нас поил, а ночь была на ущербе.Разгорался в небесах диск пунцовый,И черней казался нам виночерпий.Чара у него в руке рдела яро,Будто искру он держал, а не чару.Виночерпий был похож на жаровнюС черным углем, с багрецом жара.

* * *

Перевод В. Потаповой

Росистые ветви араки[31] раскинули свод,И кубки, вращаясь, как звезды, сулят нам веселье,Рекой омывается древо, как Млечным Путем.Цветы иль созвездья сияют на водной постели?Река — словно дева, стянувшая поясом стан.Вино, как невеста, прекрасно в хрустальном изделье.Цветущие ветви роняют в него лепестки.Так чествуют люди невест на пути к новоселью.Цветы уподоблю я пламени в этом саду,А с тенью древесной сравнится лишь сумрак ущелья.Узорную ткань разостлал предо мною купец,Шкатулку открыл продавец благовонного зелья!Как только цветы пробудились и пала роса,Здесь певчие птицы рассыпались утренней трелью.В зеленое платье деревья реку облекли,И солнечный дождь ей на шею надел ожерелье.

* * *

Перевод В. Потаповой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги