Читаем Андалусская поэзия полностью

Величавые, гордые кряжи, вершины отвесныеВысотою готовы помериться с твердью небесною.Быстролетному ветру они воздвигают преграды.Ярких звезд мириады боками теснят их громады,И сидят на хребте у пустыни, с осанкой надменной,Молчаливые, точно в раздумье о судьбах вселенной.Проходящие тучи венчают их черной чалмой,Отороченной снизу багряных зарниц бахромой.Я пытался внимать, но темны их беседы немые.Лишь однажды, в ночи, мне доверились горы впервые.— Сколько раз, — говорили они, — душегуб и грабительНаходили пристанище здесь, а пустынник — обитель.Сколько видели мы караванов порою ночной,Сколько странников мы укрывали в полуденный зной.Сколько вихрей секло наши склоны в свирепом напоре.Сколько раз их луна погружала в зеленое море.Все былое для нас — только миг бытия невозвратный,Что умчал опрометчиво времени ветер превратный.Рощу тронула дрожь — это нашего сердца биенье.Льется горный ручей — наших слез по ушедшим теченье.Мы от века прощаемся с каждым, увидевшим нас.Не утешились мы, только слез исчерпали запас!Удаляться, друзья, и разлуку терпеть нам доколе?И доколе нам звезды стеречь на небесном раздолье,Как блюдут пастухи на зеленых вершинах стада?Звезды всходят и гаснут. Нам отдыха нет никогда!

* * *

Перевод В. Потаповой

В путь я отправился ночью, и сумрак застлал мне зеницы.Тьма укрывала ревниво, как тайну, сиянье денницы.Северный ветер набросил мне на´ спину плащ из росы.Ветви араки дрожали от сырости в эти часы.В небе играли зарницы, на миг рассекавшие мрак, —В битве морской, пламенея, смола разливается так.Горы, высокие горы узрел я, и вместо венцовНа величавых вершинах созвездье зажглось Близнецов.Главы склонив сановито, прислушиваясь к темноте,Горы не слышат ни звука в своей вековой глухоте.Черпая в тверди опору, незыблема эта гряда.С лунной улыбкой в разладе угрюмые горы всегда.Их неприступные выси орлу безопасность сулят.Вьет он гнездо на вершине, растит в поднебесье орлят.Дышит величьем суровым гряды молчаливая стать.Вечности или гордыни на ней различаешь печать?

* * *

Перевод В. Потаповой*

В блаженный час, когда дневной остынет жар,Курильница струит свой благовонный пар.Вечерний ветерок ей лучший собеседник.Он между ней и тьмой — как бы немой посредник.С опаскою лия свой дивный аромат,Дождаться нужно ей, чтоб догорел закат.Ни дать ни взять, она всем разгласить боитсяТо сокровенное, что здесь в ночи таится.Но благовонье тем сильней, чем гуще мрак,Как будто страшен ей всесветлый утра зрак.

* * *

Перевод В. Потаповой*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги