Читаем Андалусская поэзия полностью

Сосна, зеленея, красуется стройностью стана,И зыблются гибкие ветви ее непрестанно.Однако ревнивому ветру претит их попыткаОтведать из облачной чаши хмельного напитка.В сиянье рассвета, к сосне прилетев издалече,Он росы стряхнет и нашепчет ей дивные речи.И ветви сосны, и ее молодые побегиВ ответ затрепещут, исполнены сладостной неги.А руки весны, упоительной свежести ради,С любовью расчесывать станут зеленые пряди,Чтоб дымкой тумана прозрачной, как утро, златою,От взоров укрыть красоту, словно влажной фатою.К восходу ей плащ подарив, облака, по наитью,Заткали его серебром отливающей нитью.Цветы, пробужденные солнцем, восторг и отрадуЯвляя, дивились душистого древа наряду.Блистал под сосною родник наподобье зерцала,Дабы отраженье свое она в нем созерцала.А корни, журча, омывали кристальные струи,Чтоб ветви, склонясь, расточали ему поцелуи.

* * *

Перевод В. Потаповой*

Долина и впрямь подарила нам день благодатный!Заботливо нас овевал ветерок ароматный.Головку закинув и томно воркуя, голубкаВоды дождевой напилась, как хмельного из кубка.Гряда облаков, — бескорыстных носителей влаги, —Над нами плыла, словно празднества шумного стяги.Как ярый скакун, до побед на ристалище жадный,Летел по равнине безудержно ветер прохладный.Неслась, прихотливое русло свое изгибая,И с Млечным Путем соревнуясь, река голубая.И лестно казалось глядеть на свое отраженьеЗвезде, наблюдая волны тихоструйной движенье,Вино золотистое в светлые кубки мы лили,На волю его выпуская из темной бутыли.Вино на закате мы выпустили из темницы,Но кубки наполнятся снова в сиянье денницы.И вышивкой пестрой нам луг показался цветистый,И тенью дарили нас ветви с листвою сквозистой.Тут все восхищало: и горлинки томное пенье,И запах лаванды цветущей, и страсти кипенье,И белая пена волны на поверхности зыбкой,Что сходство реке придавала с жемчужной улыбкой.Но запад, едва отпылавший закатом багровым,Теперь облаков шелковистых затянут покровом.Сквозь эту завесу, один в поднебесье туманном,Блестит народившийся месяц в плаще златотканом.

* * *

Перевод В. Потаповой*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги