Читаем Андалусская поэзия полностью

Говорит виночерпий-Любовь, что совсем не со злаМне кровавые слезы наместо вина поднесла!Блещет молния в небе — и снова сгущается тьма,Но бессонница к векам влюбленного льнет, как сурьма.Опрокинул писец незадачливый склянку чернилИ развернутый свиток пергамента сплошь зачернил?Или ворон огромный простер над землей два крыла,Чтобы ночь беспросветная и´ссиня-черной была?Устремляется туча за тучей. От этих погоньВ столкновеньях рождается недолговечный огонь.Неужели вчерашнее утро сомкнуло зеницыДля того, чтоб вовек не увидеть сиянья денницы?

* * *

Перевод В. Потаповой*

Сверкнула зарницаИ, чуть погодя,Вдогон ей посыпалисьКапли дождя.Гремел в поднебесьеРаскатистый гром.Внизу отливалаЗемля серебром.Хоть солнечный отблескНа купол небесЛожился, долинаВзяла перевес:Раскинула пруд голубой,В свой черед,Дабы синевойУдивить небосвод.Как звезды, полныНеземной красоты,Блистающий прудОкружали цветы.Подобно алмазамИ яхонтам, взорЛаскали вершиныЗадумчивых гор.

* * *

Перевод В. Потаповой*

Костер угасающий! Око твое не ослепло.Оно багровеет сквозь груду остывшего пепла.Давно ли, точь-в-точь, как луна в полнолунье, блистал ты?Из диска златого теперь полумесяцем стал ты.Вверху облака над тобою темнеют, как тени,Усталым верблюдам под стать, подогнувшим колени.И капли кипят, на костер упадая оттуда,Как белая пена кипит на губах у верблюда.На черной земле от костра красноватые блики.В пурпурный наряд виночерпий одет черноликий.Дразня дымно-сизое облако, пламя окрепло,И рвутся огня языки из-под серого пепла:— Кого нам страшиться? Мы вскормлены матерью-тучей:На землю она обронила огонь свой летучий!Охапку лучей, изливающих блеск дивнозарный,Собрал и кругом очертил этот пламень коварный.Теперь окоем на востоке пылает — и, мнится,Что мрака завесу свернула перстами денница.

* * *

Перевод В. Потаповой*

Чадрою снежной ликЗемли покрылся вдруг,И свежая листваТрепещет от испуга.И ранней сединойОдето все вокруг:Ветвей кудрявых сень,Пушок зеленый луга.

* * *

Перевод Л. Кельмана

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги