Читаем Андалусская поэзия полностью

За что ты меня терзаешь,    о красавица злая,Недугом меня карая,    бессонницу насылая?Спасения нет от тебя,    и нет от тебя исцеленья,Верни же мне сон и здоровье:    всевластны твои веленья.Был я стойким и твердым —    любовь разрывает на части,Как гибкая ветка в бурю,    я весь трепещу от страсти,Священные я нарушаю    обычаи и законы.Что может поделать, скажи мне,    с собою несчастный влюбленный?Терзаешь меня, убиваешь    холодной своей красотою.Чем провинился, не знаю,    ужель доброты я не стою?Бесчувственна, холодна ты,    не человек — изваянье.Не ведаешь ты, похоже,    что это такое — страданье?Сама никогда, наверно,    бессонницы не испытала,Недугом любви не томилась,    не плакала, не тосковала.Не понимаю красавиц,    что зова любви не слышат:Хотя они и прекрасны,    но не живут — лишь дышат.Я, верный душой и нежный,    все низкое презираю,Достойное только ценю я    и только его выбираю.Стихи о любви пишу я    и перед Аллахом каюсь,Я о возлюбленной плачу    и от грехов отрекаюсь.Я гибкая ветка ивы —    доколе же мне, доколеКачаться по воле ветра,    его покоряясь воле?

* * *

Перевод Л. Кельмана

Как часто ночь моя черна — черней твоих волос,Из-под бессонных век моих текут потоки слез.Воспоминанья — как цветы, их шепот — о тебе,Слезами выкуп я плачу безжалостной судьбе,Слезами выкуп я плачу — как горек привкус их —За сердолик твоих ланит и жемчуг уст твоих.Ах, сколько раз рассеян был тобою мрак ночной —Сияньем твоего чела, как полною луной!И сколько раз я вновь и вновь ласкал твой гибкий стан —И утихала сразу боль моих сердечных ран.О, как свежи тюльпаны щек, как сладок ароматИ как две лилии меня округлостью манят.Бокалу с розовым вином подобен дивный лик,Слеза — воздушный пузырек, что в том вине возник.От страсти ты трепещешь вся — тростинка на ветру,Безумства час настал, боюсь, от радости умру.

* * *

Перевод Л. Кельмана

Я скорблю, что мы так далеки друг от друга,А тебя заменить никакая не может мечта.Только ветер-бродяга приносит порою мне вести,А без них, о любимая, жизнь безнадежно пуста.Свой любовный привет посылаю с попутным я ветром,На ответ не надеясь, отныне надежды — тщета.Я скорблю оттого, что совсем мое сердце иссохло,Что намокли от слез рукава, замолчали уста,Сна давно не вкушают глаза — словно пост соблюдают,Лишь когда появляешься ты — нарушенье поста.Ты любовь, и судьба, и надежда. Вовек не забуду,Как тебя целовал — ты была так нежна и чиста,Та волшебная ночь — ей не будет уже повторенья —Дня светлее была и прекраснее, чем красота.

* * *

Перевод Л. Кельмана

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги