Читаем Андалусская поэзия полностью

Страсть во мне пробудил на заре ветерок,Голос горлицы был провозвестник дорог:Стон услышал, похожий на жалобный плач,Соловей перевел его трелью, толмач.И от стонов ее, как роса на цветах, —Слезы вдруг на моих покрасневших глазах.Нам неясно самим, кто страдает, влюблен,Кто любовью, быть может, совсем обделен.Но увидел любимой пустое жильеИ холодный очаг — снова впал в забытье.Стал казаться проклятым мне край этот весь —Ведь она здесь страдала и мучалась здесь.Злой тоске целиком я отдался во власть,Раз надежда на счастье моя не сбылась.Как орлица, когтила мне сердце любовь,Ей, безжалостной, лучше и не прекословь.«Принимайтесь за дело!» — велел я слезам,Заструились обильно слезы вмиг по щекам.Видно, это случилось со мной неспроста:Слезы выдали то, что хранили уста.И коня своего повернул я туда,Мне дорогу любовь указала куда, —В заповедные земли, к песчаным холмам,И лобзал ее дома развалины там.Будут слезы, я знаю, еще солоней:Приведут ли меня мои странствия к ней?..

* * *

Перевод Л. Кельмана

Твой образ явился ночью,    в дорогу позвал меня —Уже омывало утро    лицо наступившего дня.Горевший для путников поздних,    я затушил костер,Теперь никому не нужный:    светлел небесный простор.Умчался редеющий сумрак —    стремительный конь вороной,Рассвет вдали показался,    как дивный путник ночной.Глаза мои напоил он    всей влагой соленых озер —Слезами она зовется, —    но глаз он моих не отер.Ударом кремня о кресало    он пламя любви запалил,Я, может, его погасил бы,    но нет ни желанья, ни сил.Любовь моя облачилась    в хламиду болезни злой —Лохмотья прикрыть не в силах    бушующей страсти зной.Меня рыдания душат,    рвется наружу плач,Сверкающих молний взмахи —    свой меч обнажил палач.Оставила ночь рассвету    обильную влагу рос,В очах цветов ее капли —    моих жемчужины слез.Млечный Путь опоясал небо    светлой лентой своих огней —Одежда черная ночи    и белый кушак на ней.Мерцает тот звездный пояс    в просветах средь облаков,Сверкают в нем бриллианты,    украшая ночи покров.А в небе влачится туча,    и мой наблюдает взор,Как нитями струй вышивает    она на лугу узор.Повеял утренний ветер,    колышет он бедра ив,Качает зеленые пряди    прохладный его порыв.Тростинок высокие шеи    склоняются, чтобы цветыК их свежим устам поцелуем    приникли, нежны и чисты.А туча, которая в небе    все дальше и дальше плыла,Вся в огненных вспышках, похожа    на темную амбру была.Веселый проказник ветер,    как будто в цветы влюблен,Сорвал у них поцелуи,    и куда-то умчался он.А в кронах дерев шумели    птицы — точно муллы,Взойдя на мимбары, возносят    деяньям господним хвалы.

* * *

Перевод Л. Кельмана

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги