Читаем Андалусская поэзия полностью

О утренний ветер! Что можно сравнить с ароматом твоим?О стройный тростник! Как ты гибок и свеж и ни с чем не сравним!Я взял себе в жены зарю, и на празднике том небываломОна вдруг лицо мне закутала красным своим покрывалом.Она завернулась в рубашку из легких, как сон, облаков,Накинула солнечный плащ, что от золота вспыхнуть готов,И жемчуг надела росы´, и жемчужины ярко горели,Когда расшалившийся ветер рассыпал ее ожерелье.

* * *

Перевод М. Кудинова

Кролик с атласною шкуркой от страха трепещетПеред клыками, что в пасти сверкают зловеще.Кролик спасается бегством от страшного пса,Через долины бежит он, поля и леса.От быстроты его бега и время как будтоМчится быстрей, и мгновением стала минута.Мчится за кроликом пес, на бегу обнаживМеч языка и клыков беспощадных ножи.То по холмистым лугам словно вихрь он несется,То где-то возле болот его лай раздается.Вот промелькнул он, и шерсти седой полосаС молнией схожа, чей блеск расколол небеса.И словно отблеск зари, что горит и трепещет, —Так серебро у него на ошейнике блещет.

* * *

Перевод М. Кудинова

О молодость моя, ты скрылась вдалеке!Я вслед тебе смотрю в печали и в тоске!Ты тихо от меня ушла ночной порою,Ушла, когда я спал, и скрылась за горою.О, горе нам, чья жизнь подвластна всем страстям!Веселья жаждем мы, но весело ли нам?Хоть горько плачу я и не смыкаю вежды,Я все равно еще живу в плену надежды.По-прежнему меня волнует блеск зарниц,Заря всходящая, веселый щебет птиц.И если грудь моя увлажнена слезами,То в сердце у меня не угасает пламя.Пусть по сравнению со смертью сединаНе кажется бедой — душа моя грустна.И грусть о юности мои стихи пронзила,И нет в них яркости, утрачена в них сила,О, как мне молодость ушедшую вернуть?Как пылкость прежнюю в стихи свои вдохнуть?

* * *

Перевод В. Потаповой

Взор — газели, шея — белой лани, губы — как пурпурное вино.Зубы — пузырьки жемчужной пены в чаше, где оно растворено.Опьянев, склонилась томно дева. Златотканью стан ее обвит.Так луне блестящие созвездья собирать вокруг себя дано.Нам из поцелуев покрывало ночью соткала любви рука,Но рукой зари без сожаленья, нежное, разорвано оно.

* * *

Перевод В. Потаповой

В бассейне плавает невольник чернокожий.Не шелохнутся камешки на ложе,И с глазом голубым вода бассейна схожа.Зрачок его — купальщик чернокожий.

* * *

Перевод В. Потаповой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги