Читаем Анекдоты, частушки, шутки полностью

Анекдоты, частушки, шутки

Книга "Анекдоты, частушки, шутки" – это сборник самых забавных и остроумных анекдотов, частушек и юмора. В ней вы найдете разнообразные короткие рассказы, которые поднимут настроение и заставят улыбнуться. От беззаботных анекдотов до забавных частушек – эта книга предлагает разнообразие юмористических жанров.

Вячеслав Александрович Симонов

Юмор / Прочий юмор18+

Вячеслав Симонов

Анекдоты, частушки, шутки


Автор Симонов В.А.

Охраняется законом

об авторском праве






ПОВОРОТЫ СУДЬБЫ


В нашей жизни бывает так, что мы ищем необычное и интересное где-то далеко. И не предполагаем, что это удивительное – рядом, всего в нескольких шагах от нас. Надо только присмотреться, прислушаться и проявить некоторую настойчивость в поисках. Все перечисленные составляющие позволили открыть для читателей поистине уникального и талантливого человека. Юмориста с большой буквы, имеющего все шансы встать на одну ступень с признанными корифеями российского юмора.


Детство и юность


Вячеслав Александрович Симонов о славе юмориста никогда не мечтал. Родился в городе Нововятске Кировской области. Детство было похоже на детство многих мальчишек и девчонок. Пока строился дом, жил с родителями, братом и сестрой в деревне Шулаи, которая находилась не очень далеко от города. Вставал рано утром и шёл пешком в школу через лес, иногда в кромешной темноте.

Вскоре семья переехала в город, в новый дом, построенный родителями. Обучение продолжил в школе № 2 города Нововятска. Учился на отлично. Знания давались легко. Награждался грамотами и книгами за хорошую успеваемость. Участвовал в школьных соревнованиях по лыжам. Поступил в музыкальную школу.

В 1961 году семья переехала в Таганрог. Это было связано с состоянием здоровья отца, инвалида Великой Отечественной войны. Дальше всё шло как обычно: обучение в общеобразовательной школе № 34 и музыкальной школе имени П.И. Чайковского. После окончания музыкальной школы поступил в Таганрогское музыкальное училище. В связи с ухудшением зрения был переведён в Курск, где продолжил обучение по линии социального обеспечения. Участвовал в конкурсах, проводимых в учебном заведении, занимал призовые места. К сожалению, продолжать музыкальное образование было тяжело (операция, полная потеря зрения одним глазом, частичная – другим). Пришлось перестраивать привычный уклад, изучать шрифт по системе Брайля, чтобы читать книги, изучать нотную грамоту. Приходилось много подбирать на слух, ведь обычные ноты и партитуры для людей со слабым зрением практически недоступны. Мало-помалу всё стало налаживаться, Вячеслав привыкал к новым жизненным условиям.


Становление


После окончания музыкального училища преподавал в музыкальной школе. Начиная с 1980 года почти 20 лет работал на учебно-производственном предприятии Всесоюзного общества слепых (УПП ВОС) в качестве художественного руководителя. Был руководителем и участником эстрадного коллектива, аккомпаниатором народного танцевального коллектива. Занимался общественной деятельностью. Принимал участие в городских, областных, республиканских шахматных турнирах, неоднократно становился победителем городских соревнований среди людей с ограниченными возможностями здоровья. В составе команды Ростовской области стал вице-чемпионом России.

Через несколько лет после увольнения с предприятия Вячеслав начал терять слух. Причина была непонятна даже специалистам (к сожалению, на более тщательное обследование и лечение средств не нашлось). Если для обычного человека потеря зрения и слуха является трагедией, то для посвятившего жизнь музыке – это трагедия вдвойне. Естественно, возник вопрос: что делать?


Преодоление


Вячеслав вспомнил дни своего детства, когда приходилось ходить пешком в школу. Путь был неблизким, и ему в голову приходили четверостишия шуточного содержания на различные темы. Тогда он этим способностям не придавал значения. А в новых обстоятельствах решил воскресить в памяти былое. Получилось. Всё так же на различные темы, но уже более остро и осмысленно. С привлечением жизненного опыта. Как-то само собой, исходя из различных бытовых ситуаций, стали складываться анекдоты. Начал всё записывать, потом систематизировать.

Так, незаметно для себя, смог накопить материал и в 2013 году напечатал первую книгу юмористического содержания. Солидное для начала издание объёмом в 460 страниц. Это придало сил и уверенности в себе и своих способностях.


Итоги


Постепенно к 2015 году накопился материал ещё на один сборник – теперь уже более солидный, объёмом в 665 страниц. Он был издан в авторском варианте в том же году. В 2017 году Вячеслав издал в авторском варианте завершающий сборник юмора объёмом в 548 страниц.

Евгений Александрович Бутылин,

член Союза журналистов России,

г. Таганрог




* * *

Я готовила к печати книги в различных издательствах на самые различные темы. Через мои руки проходили научные издания, мемуары, рассказы, повести, стихи и т.п.

В 2016 году ознакомилась со сборником юмора Вячеслава Александровича Симонова. В него включены анекдоты, более 3500 частушек и шуток, примечания. Анекдоты короткие. Их в сборнике около 500. Стихи короткие, но ёмкие. Каждое четверостишие содержит необычный взгляд на обычную, казалось бы, жизненную ситуацию.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
Дурак
Дурак

Тех, у кого плохо с чувством юмора, а также ханжей и моралистов просим не беспокоиться. Тем же, кто ценит хорошую шутку и парадоксальные сюжеты, с удовольствием представляем впервые переведенный на русский язык роман Кристофера Мура «Дурак». Отказываясь от догм и низвергая все мыслимые авторитеты, Мур рассказывает знакомую каждому мало-мальски образованному человеку историю короля Лира. Только в отличие от Шекспира делает это весело, с шутками, переходящими за грань фола. Еще бы: ведь главный герой его романа — Лиров шут Карман, охальник, интриган, хитрец и гениальный стратег.

Евгения Чуприна , Кристофер Мур , Марина Эшли , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Сергей Козинцев , Хосе Мария Санчес-Сильва

Самиздат, сетевая литература / Научная Фантастика / Фэнтези / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза