* В возбужденном состоянии старается на работе не появляться, а выбирает для этого другое место и время, но женщины всегда могут на него положиться, так как он привык доводить дело до конца
* Умеет войти в любое положение, поэтому пользуется особым расположением у женщин. Скажу сразу – слух не проверен.
* Займись им, если не боишься риска
* Не ходит протоптанными дорожками по асфальту, а предпочитает идти по газону напрямик
* Настоящий клад для своих ближних. Приносит хорошие плоды. Посади его в своем саду и хорошо ухаживай за ним – не пожалеешь
* Он большой консерватор. Помнит о своей выгоде и много консервирует личных огурцов и помидоров
* Относится к тем, кто доживает до глубокой старости, сохраняя все качества, присущие молодости
* Ограниченно болезнен: с ним случаются припадки щедрости
* Умеет быстро, как реле, переключаться с одного дела на другое
* Исполнителен – недавно прекрасно исполнил партию новых товаров
* Трудовое рвение может привести к ранней гипертонии
* Голова у него работает как компьютер – четко и быстро, но нужна предварительная загрузка стимулирующих данных для более высокой производительности
* Неслыханно обаятельна… Может вскружить голову любому, было бы желание
* Очень красива, даже декоративна
* Изысканный силуэт
* Она душой и телом отдается… делу
* Она не из тех девушек о которых говорят, что на них всегда можно положиться целиком
* У нее щедрое открытое сердце. Но ей надо быть осторожнее – можно оказаться сорванной беспощадной рукой какого-нибудь собирателя гербария или просто любителя тонкого аромата
* Легко увлекается, а потом уже бывает поздно
* Правда, из любых, даже из любовных, неприятностей умеет выйти с честью… девушки
* Не пытайтесь «расколоть» ее с первой попытки. Может быть, повезет со второй
* Верна своему мужу. Может гулять на вечеринках без поводка
* Ощущаешь в ней нечто таинственное, она вызывает неясные мысли и предчуствия. Отгадать эту тайну можно только в полнолуние
* Радует глаз и внушает мысль о любви
* Умеет подчеркнуть свои достоинства, что видно даже невооруженным глазом
* Любит красивый интерьер, приглушенный свет, запахи изысканных духов и праздники
* Она разборчива в мелких удовольствиях, предпочитая находить удовлетворение в больших
* Любит чувственные удовольствия.
* Она обладает богатым воображением
* Полна противоречий и очень сложна для расшифровки
* С ней очень приятно общаться – остается ощущуние домашнего комфорта
* Имеет тонкий изысканный ум, который почти не заметен
* Невозможно не поддаться ее обаянию – мы и поддаемся
* Мила и обаятельна, а по воздушной походке можно узнать еще издалека
* Весьма эффектна, что часто наводит на мысль о супружеских связях с ней
* Ее внешность производит почти магическое действие
* Способна обворожить даже самого неприступного мужчину
* Легко попасть к ней в сети – трудно выбраться
* Она всегда находится в состоянии неприступности, а это требует внутреннего нервного напряжения. Надо позаботиться о здоровье и немного расслабиться
* Немногословна, но любознательна.
* Учитывая особенности ее работы, как никто другой, умеет использовать минутные радости и не отказывать себе ни в одной из них
* Склонна к бытовой технике
* Находчива – всегда чего-нибудь находит (за начальников, когда те не помнят куда что положили)
* Никогда не теряется – ее всегда можно найти на рабочем месте
* Никогда никому ничего не навязывает, кроме как себе любимой, которой навязала кучу всяких вещей
* Проницательна, умеет угадывать чужие мысли и желания. Недавно сказала мне «Нет» еще до того, как я попросил одолжить мне десятку до получки
* В ней есть что-то от человека природы, не испорченного цивилизацией.
Может существовать при любых условиях(начальниках). Ей достаточно иметь палатку(плитку), чтобы создать атмосферу домашнего удобства
(свойственники)
ДЯДЯ – брат отца или матери.
ТЕТЯ – сестра отца или матери.
ПЛЕМЯННИК – сын брата или сестры.
ПЛЕМЯННИЦА – дочь брата или сестры.
СВЕКОР – отец мужа.
СВЕКРОВЬ – мать мужа.
ТЕСТЬ – отец жены.
ТЕЩА – мать жены.
ДЕВЕРЬ – брат мужа.
ШУРИН – брат жены.
ЗОЛОВКА – сестра мужа.
СВОЯЧЕНИЦА – сестра жены.
СВОЯК – муж свояченицы.
ЗЯТЬ – муж дочери, сестры, золовки.
СНОХА – жена сына по отношению к отцу.
НЕВЕСТКА – жена брата, сына к его матери, жена одного брата по отношению к жене другого брата.
СВАТ – отец одного из супругов по отношению к родителям другого.
СВАТЬЯ – мать одного из супругов по отношению к родителям другого.
ОТЧИМ – неродной отец, муж матери по отношению к ее детям от предыдущего брака.
МАЧЕХА – неродная мать, жена отца по отношению к его детям от предыдущего брака.
ПАСЫНОК – неродной сын одного из супругов, приходящийся родным другому.
ПАДЧЕРИЦА – неродная дочь одного из супругов, приходящаяся родной другому.
По какому бы поводу ни собирались люди за общим столом – важной его частью являются напитки, которые либо могут украсить стол, если они подобраны со вкусом, либо испортить.
Василий Владимирович Веденеев , Владимир Михайлович Сиренко , Иван Васильевич Дорба , Лариса Владимировна Захарова , Марк Твен , Юрий Александрович Виноградов
Детективы / Советский детектив / Проза / Классическая проза / Проза о войне / Юмор / Юмористическая проза / Шпионские детективы / Военная проза