Читаем Английская классическая эпиграмма полностью

Сто ставлю смело против десяти:Джон Десять-на-сто должен в ад пойти.А кем при жизни был Джон Десять-на-сто,Ответит черт: они встречались часто.<p>Джон Донн<a l:href="#doc2fb_note_22" type="note">[22]</a></p><p>1572–1631</p>НА ПОРТРЕТ НЕКОЕЙ ФРИНЫ[23]Достоин сей портрет оригинала:Там красок через край и тут немало.НА АНТИКВАРАКто скажет, что ему не до жены?Ведь он такой любитель старины!НА РАЛЬФАКак Ральфу бедному хворать?Он снес к старьевщику кровать.* * *Ходить зарекшись ко блудницам в дом,Теперь он не бывает и в своем.ПО ЗАВЕЩАНИЮВаш батюшка все роздал беднякам,Но титул свой он оставляет вам.НА НЕВРАЗУМИТЕЛЬНОГО ПИСАТЕЛЯ«Мораль, что я так прячу в книге сей,Поймут ли?» – десять лет терзался Фило.Но о другом подумать надо было:Когда поймут, последуют ли ей?НА РАСПУТНОГО ЧЕЛОВЕКАСуждения о нем одни и те же:Грехи все чаще, волосы все реже.<p>Сэмюел Роландс<a l:href="#doc2fb_note_24" type="note">[24]</a></p><p>Ок. 1573–1630</p>У мужчин порокам несть числа,А у женщин их всего-то два:Ничего не значат их слова,Ничего не стоят их дела.<p>Джон Тейлор<a l:href="#doc2fb_note_25" type="note">[25]</a></p><p>1580–1653</p>ОТПУЩЕНИЕ ГРЕХОВ НА ТОНУЩЕМ СУДНЕВода показалась в пробоинах новых.Бороться со штормом уж не было сил.Тут пастырь матросам грехи отпустил.Матросы решили, что тяжесть грехов ихВзял пастырь теперь на себя одного,И, чтобы корвет разгрузить хоть немного,Команда схватила служителя богаИ в бурное море швырнула его.* * *Если хочешь заставить валлийца[26]Чаще господу богу молиться,То метода здесь только одна:Ты скажи ему, будто лунаСостоит из зеленого сыра.И валлиец властителя мираУмолять станет даже во снеДаровать ему рай на луне.<p>Уильям Драммонд из Готорндена<a l:href="#doc2fb_note_27" type="note">[27]</a></p><p>1585–1649</p>НА ПАЛАТУ ОБЩИН[28]Когда пришла законная расплатаИ дерзкий Пим был в ад препровожден,«Что здесь такое?» – удивился он,А черт ответил: «Нижняя палата».<p>Роберт Геррик<a l:href="#doc2fb_note_29" type="note">[29]</a></p><p>1591–1674</p>НА СКУПОГОСперва болели ноги у Огаста,Теперь не может рук поднять Огаст.Подагрик нищим подавал не часто,А паралитик вовсе не подаст.<p>Джаспер Мейн<a l:href="#doc2fb_note_30" type="note">[30]</a></p><p>1604–1672</p>ЗАМЕЧАНИЕ МОЛОДОГО МУЖА СТАРОЙ И СВАРЛИВОЙ ЖЕНЕ-БОГАЧКЕ, КОТОРАЯ ПОПРЕКАЛА ЕГО БЕДНОСТЬЮЕсли твой рот переполнен хулой,Дура, не рот, а мошну мне открой!Мясо твое, эту чертову жесть,Кто без приправы осмелится есть?ДИАЛОГ В ЛАВКЕ ХУДОЖНИКА– Художник, это кто на полотне?– Твоя жена. Чем не ее двойник?– Моя жена? Но где, ответствуй мне,Главнейшая деталь ее – язык?<p>Джон Саклинг<a l:href="#doc2fb_note_31" type="note">[31]</a></p><p>1609–1642</p>МЕТАМОРФОЗЫ ЛЮБВИ[32]Не превращал ли коварный божокИо в корову, Нарцисса – в цветок?Феба он сделал простым пастухом,Зевса расплавил в дожде золотом.Нет Купидоновым шуткам числа.Вот и меня превратил он в осла.<p>Ричард Крэшо<a l:href="#doc2fb_note_33" type="note">[33]</a></p><p>Ок. 1613–1649</p>САМСОН ДАЛИЛЕ[34]Зачем меня ты дважды ослепила?Я с первой нашей встречи слеп, Далила.<p>Сэмюел Батлер<a l:href="#doc2fb_note_35" type="note">[35]</a></p><p>1612–1680</p>* * *Хоть наугад стреляет Купидон,Но редко в цель не попадает он.* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги