Преопасно болен мистер Хьюго.Он весь день в постели слезы льет.Плачет также молодая Мод,Глядя на недужного супруга.О людские скорби! До чегоРазные рождают вас причины!Хьюго опасается кончины,Мод – выздоровления его.* * *О дева, чье сердце не лед![45]Овидий – вот тот проводник,Который тебя напрямикБог знает куда заведет.НАПРАСНАЯ УГРОЗА– Едва невинности лишусь,Умру я в тот же час!– Давайте с вами я прощусь.Уж нет на свете вас!Анонимные эпиграммы в сборниках XVII века
НА СМЕРТЬ ДЖОНА ЛИЛБЕРНА,[46]о воинственности которого говорили, что если бы на всем белом свете остался только один Джон Лилберн, то Джон выступил бы против Лилберна, а Лилберн – против ДжонаУвы, скончался Джон, и Лилберн тоже.Но их в одну могилу класть негоже,Не то в гробу они между собойНемедленно начнут кулачный бой.НА УЧЕНОГО МУЖА И ЕГО ЖЕНУЖена сказала мужу: «На меня,Ученый муж, не смотришь никогда ты.Сидишь, над книгой голову склони.В моем несчастье книги виноваты.Какою книгой сделаться бы мне,Чтоб я тебе, мой свет, была угодна?»«Календарем, – ответил муж жене. –Ведь я его меняю ежегодно».НА ЖЕНУ МИЛЬТОНАВступил ослепший Мильтон в новый бракИ, слыша, как его жену друзьяСравнили с розой, молвил: «Если так,Об этом по шипам узнаю я».ЭПИТАФИЯ ТОМАСУ АЛЛЕНУ,дважды вступавшему в брак и погребенному рядом со своими женами на кладбище города УинчингемЗдесь мужу дозволено (о, благодать!)С обеими женами вволю поспать.XVIII век
Джордж Грэнвилл, лорд Лэнсдаун[47]
1667–1735
НАДПИСЬ НА МОЛИТВЕННИКЕ КЛОРИНДЫ[48]Клоринда, молишься ты много,Прося прощения у бога,Сама же так строга к другим,Что не даешь прощенья им.ОПАСНЫЕ СРАВНЕНИЯКак день безоблачный, ясна,Блистательна, как небо в звездах,Всем одинаково онаПринадлежала, точно воздух.Джонатан Свифт[49]
1667–1745
НА АНОНИМНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯВот вирши без подписи. Критик стремитсяК ним быть беспристрастным. Ведь он искониВыносит свой суд, невзирая на лица,Конечно, когда неизвестны они.БЛОШИНЫЕ БЛОХИ[50]Гоббс доказал: везде война!Тебя кусает под одежкойБлоха, а в свой черед онаУкушена мельчайшей блошкой.На меньшей меньшая сидит,И все идет ad infinitum[51].Так и значительный пиитИскусан маленьким пиитом.СОБОЛЕЗНОВАНИЕ ПОТОМКУ САМОУБИЙЦЫМне очень жаль, что напоследокЗарезался ваш досточтимый предок.Или, пожалуй, правильней сказать бы:Зачем он не зарезался до свадьбы!..* * *– Я думаю, ума достанет Грину…[52]– Писать стихи? – Нет, бросить писанину.СОВЕТ МИСТЕРА КАРТИ[53]по случаю выхода в свет его перевода Горация параллельно с латинским оригиналомСпеши купить мой опус! В нем весомаПо крайней мере половина тома.Уильям Конгрив[54]
1670–1729
* * *