Читаем Английская лирика первой половины XVII века полностью

Хвалилось солнце в полдень чистыйКрасой лучистой,Но вышла ты,И от досады с высотыОно сползло,Скрыв потемневшее чело,Ведь ты всецелоЕго красу затмить сумела.Ночная мгла кругом царила,Но ты лицо свое открыла,И тьма исчезла, и тотчасСиянье озарило нас.Вот так равно ты гонишь прочьИ тьму, и свет, и день, и ночь.Перевод В. В. Лунина

ВОЗЛЮБЛЕННОЙ, С КОТОРОЙ МЫ В РАЗЛУКЕ

Хоть ты и силою почтиМеня заставила уйти,Хоть я с тобой в разлуке, ноТебя забыть мне не дано.Живу тобой, дышу тобой,Лишь ты одна владеешь мной.Хоть наши бренные телаСудьба далеко развела,Дай нашим душам слиться вновьВ той сфере, где царит любовь.Давай сплетем венок такой,Какой не видел мир людской.Пусть будет сладко нам вдвойне,Пусть наши мысли в вышинеСплетутся меж собою туго,Чтоб понимали мы друг друга.Пока же души будут тамВкушать нежнейший фимиам(Какой неведом, по всему,Здесь — в этой жизни — никому),Дай разглядеть нам с тех высотТела, в которых боль живет,Позволь увидеть, как в тоскеИ друг от друга вдалекеОни бредут, мечтой объятыСоединиться, как когда-то.Дай с радостью внизу, под нами,Узреть войны любовной пламя,Которое давным-давноВ телах обоих зажжено.Из рая мы уйдем вдвоемИ спустимся в земной наш дом,Коль души и тела опятьДруг друга смогут отыскать.Перевод В. В. Лунина

В ЗАЩИТУ ВЕЧНОЙ ЛЮБВИ

Не тех бы я влюбленными нарек,Чей фитилекДрожит и тлеет,Едва лишь расставанием повеет;Не тех, кто как бумага: вспыхнул разИ вмиг погас;Но самых стойких — тех, кому по силамВесь век любить с неугасимым пылом.Живительный огонь в груди моейКуда сильнейСей плоти бренной:Истлеет тело, но любовь нетленна!Как за свечою, я сойду за нейВ страну теней;И самый прах мой, в урну заключенный,Затеплится лампадою бессонной.Перевод М. Я. Бородицкой

МУХА, ВЛЕТЕВШАЯ В ГЛАЗ МОЕЙ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ

Под солнцем ярким день-деньскойЛетала мушка над листвой,Но вот, заметив Сельи взор,Она узрела в нем костер.Он озарил малютку так,Как солнце озаряет мрак.Влюбившись, мушка в самом делеРешила добиваться Сельи.Страдая от сердечных мук,Она вокруг прелестных рукКружилась, аромат вдыхая,И превратилась в птицу рая.Затем, уже войдя в экстаз,Влетела Селье прямо в глаз.И сразу мушку опалило,Прозрачной влагою залило.Как Фаэтон с небесной кручи,Она слезой жемчужной, жгучейПо щечке Сельи вниз скатиласьИ в серый пепел обратилась.Так может стать для мушки страстнойОпасным даже взгляд прекрасный!Перевод В. В. Лунина

СМЕЛОСТЬ В ЛЮБВИ

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже