Читаем Английская лирика первой половины XVII века полностью

Над челом — священный венец,На груди — совершенство и свет,Залились колокольцы — и ожил мертвец,И для него уже смерти нет,Так Аарон одет!..Мерзость нечестия — мой венец,Мрак греховный — в груди, а не свет,Низменным буйством страстей, как мертвец,Я ввержен туда, где покоя нет,Так я, несчастный, одет!..Но есть ведь Владыка венца,Грудь и сердце, в которых — свет,Есть звон, воскрешающий мертвеца,Есть тот, без кого мне спасенья нет,Я в Нем сияньем одет!..Христос мне — глава и венец,Он — сердце мое, и мой свет,И музыка: я — как воскресший мертвец,И ветхой плоти на мне уже нет,Я в новые ризы одет!..Теперь над челом — святыня венца,В моей груди — совершенство и свет,Звоном веры Христос воскресил мертвеца:Придите, о люди, сомнения нет,Я, как Аарон, одет!..Перевод Д. В. Щедровицкого

СМЕРТЬ

Ты встарь была дика, ужасна, смерть:Один скелет,Тоскливых стонов скорбный след.И рот отверст, да не затем, чтоб петь.Мы знали лишь одно: промчатся шестьИль десять летС тех пор, как в теле жизни нет,И плоть, покинув кости, станет — персть.С тобою, смерть, мы сжиться не могли:Ведь нет страшней,Чем скорлупа прожитых дней,И слезы на бесслезный прах текли.Но вот Спаситель кровью окропилТвои черты,И кроткою предстала ты,И новый лик твой веру в нас вселил.С надеждою мы зрим сквозь облик твойГрядущий суд:Там снова души в плоть войдут,Там кости облекутся красотой.И ныне умереть нам — как уснуть,Не страшно намПредаться смерти сладким снам,И ты нам, прах, постелью мягкой будь!..Перевод Д. В. Щедровицкого

БЛАГОУХАНИЕ

Сколь сладки эти звуки — «Мой Творец»!Как будто с благовонной мастьюНесут ларец,Мне звуки душу полнят сластьюВосточных воскурений: «Мой Творец»!Мне полнит мысли этот фимиам,Чтоб мог всегда и понимать я,И чуять сам,Как сердце дышит благодатью,Как облекает мысли фимиам.Дерзну ли «Мой Творец» сказать тебе?«Служитель мой!» — в ответ я слышу,Плоть все слабей,Но глас восходит выше, выше,Как ладан, воскуряемый тебе!И аромат, составленный из слов,Мне возвещающий так пряноТвой вечный зовЦелитель моего изъяна,Вольется в душу: мускус вечных слов.И «Мой Творец!» — почуя слов бальзам,Я с ними, словно бы в награду,Сольюсь и сам,«Служитель мой!» — сию усладуДыханье снова примет, как бальзам.Вот так ароматический составДруг другу продавали б двоеИз редких трав…Вот так торгую я с тобою,Сей сладости всю жизнь свою отдав!..Перевод Д. В. Щедровицкого

ЛЮБОВЬ (III)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже