Читаем Английская лирика первой половины XVII века полностью

Когда впервые я воспел восторгНебесный, стих искрился и блестел,Ум необычные слова исторг,Расцвел, и засверкал, и ввысь взлетел,Метафорами я страстей потокТак украшал, как будто сбыть хотел.Ум сразу тысячью идей дышал;В сомненье впав, я слушался его,Все исправлял, все заново решал:Казалось, это — вяло, то — мертво,Я будто солнце в небе украшалИзысканностью слога своего.Как огонек, я между слов витал,Их поверял — и ошибался все ж,Но друг средь суеты мне прошептал:« Как вымученно все, что ты поешь!»«О если б высшей ты любви взыскал!»«Пой лишь о ней: сокровище найдешь».Перевод Д. В. Щедровицкого

ОТВЕТ

Насмешник-мир приснился мне,И с ним его подручных рать:Они пришли ко мне во сне,Чтобы меня на смех поднять.Сначала, глядя из цветка,Шепнула Красота, дразня:«Сэр, чья сорвет меня рука?»Господь, ответь ей за меня!Потом меня Богатство такСпросило, золотом звеня:«Припомни, что за звук, бедняк?»Господь, ответь же за меня!Прщила и Слава, чей нарядСлепил глаза, был ярче дня,Меня унизил гордый взгляд.Господь, ответь ей за меня!А Разум, сколько было сил(Речь лаконичную ценя),Нравоученья мне твердил…Господь, ответь же за меня!Когда наступит Страшный суд,Ты, подводя итог судьбе,Скажи им, Боже, — пусть поймут,Что я принадлежу тебе!Перевод Д. В. Щедровицкого

ГРЕХОВНЫЙ КРУГ

Моя, моя, о Господи, вина,Что я в сей круг порочный завлечен,Что мысль грехами воспламенена,Сознанье — огнедышащий дракон,И сей дракон вдувает, словно вихрь,Той мысли жар — в горенье слов моих.Той мысли жар — в горенье слов моихИзвергнув, как Сицилии вулкан,Огонь лишь разошелся, не затих,В речах бушует грешный ураган,Но страсть в слова вместиться не смогла,И рвутся речи перейти в дела.И рвутся речи перейти в дела,Так строился безбожный Вавилон,Пока людей вражда не развела.Порок не медлит: вновь я посрамлен.И снова мысль грехом увлечена…Моя, моя, о Господи, вина.Перевод Д. В. Щедровицкого

ПАЛОМНИЧЕСТВО

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже