Читаем Английская лирика первой половины XVII века полностью

Любовь меня звала — я не входил:Я грешен был пред ней,Но зоркий взгляд Любви за мной следилОт самых первых дней,Я слышал голос, полный доброты:— Чего желал бы ты?— Ты мне достойных покажи гостей!..— Таков ты сам, — рекла…— Ты слишком, при греховности моей,Для глаз моих светла!..Любовь с улыбкой за руку взяла:— Не я ль их создала?— Я осквернил их, я виновней всех,И жжет мне сердце стыд…Любовь: Не я ли искупила грех?И мне войти велитНа вечерю: — Вкуси, будь полон сил!..И я сей хлеб вкусил…Перевод Д. В. Щедровицкого

Томас Кэрью

ВЕСНА

Зима прошла, и поле потерялоСеребряное в искрах покрывало;Мороз и вьюга более не льютГлазурных сливок на застывший пруд;Но солнце лаской почву умягчаетИ ласточке усопшей возвращаетДар бытия, и, луч послав к дуплу,В нем будит то кукушку, то пчелу.И вот щебечущие менестрелиО молодой весне земле запели;Лесной, долинный и холмистый крайБлагославляет долгожданный май.И лишь любовь моя хладней могилы;У солнца в полдень недостанет силыТот беломраморный расплавить лед,Который сердцу вспыхнуть не дает.Совсем недавно влекся поневолеК закуту бык, теперь в открытом полеПасется он; еще вчера, в снегах,Любовь велась при жарких очагахТеперь Аминтас со своей ХлоридойЛежит в сени платана; под эгидойВесны весь мир, лишь у тебя, как встарь,Июнь в очах, а на сердце январь.Перевод А. Я. Сергеева

ПРОТИВ УМЕРЕННОСТИ В ЛЮБВИ

Дай всласть любви мне иль презренья всласть!Зной тропиков или полнощный ледРавно мою бы исцелили страсть,Но смесь их облегченья не дает.В любви любая крайность хороша,Умеренность не стоит ни гроша!Дай мне грозу! Любовным ли дождемПрольется — как Даная, счастлив я;А коли прогремит презренья громИ смоет ливня мутная струяНадежду, что изгрызла сердце мне,От мук избавясь, счастлив я вдвойне!Даруй восторг иль отведи напасть:Дай всласть любви мне иль презренья всласть!Перевод М. Я. Бородицкой

ОТРЕЧЕНИЕ ОТ ЛЮБВИ

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже