Читаем Английская лирика первой половины XVII века полностью

Да, жалость женщинам чужда.Не любите вы нас.А как вы холодны, когдаГлядим с мольбой на вас!И все ж я веровал, что страстьИ города берет,Что я, счастливчик, в рай попастьСумею в свой черед.Я полагал, что холод взглядаВсего лишь мнимая преграда.И я вошел и счастлив был,И я не ждал беды.Я веселился, зло забыл,Вкушал любви плоды.И если б этим временамНе наступил предел,То счастья большего бы самЮпитер не имел.Но Селья изменила мне,Что хуже холода вдвойне.Злой рок! С любимой быть вдвоем,Ее завоевать,Достичь всего с таким трудомИ отступить опять!Но, если крепость враг не сдал,Я лишь того лишен,Чем и досель не обладал.И все ж я оглушен:Ведь я познал такую боль,Как потерявший трон король.Перевод В. В. Лунина

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ НЕБЛАГОДАРНОЙ КРАСАВИЦЕ

Знай, Селья, чей надменен взор,Тебе известность создал я:Ты пребывала б до сих порВ забвении, душа моя,Когда б не стих мой, что поднялТебя с земли на пьедестал.Твой смертоносный взгляд — не твой,И без меня бы он исчез.Ты — чудо, созданное мной,Ты — звездный свет моих небес.Так полно, не мечи угрозВ того, кто так тебя вознес.Меня не надо соблазнять:А то низвергну вмиг тебя я.Ты можешь лишь, глупцов пленять,Ведь я твои секреты знаю.Поэт, сокрывший правду в сказке,Сам разглядит ее и в маске.Перевод В. В. Лунина

ОТВЕТНОЕ ПРЕЗРЕНИЕ

Он в румянец щек влюбленИ в кораллы губок страстных.Свой огонь питает онЗвездным светом глаз прекрасных.Но погасли звезды глаз,И его огонь погас.Только в том, кто ум имеет,Кто не может быть беспечным,Кто, любя, понять умеет,Пламя чувства будет вечным.Коль такого нет у насПрезираю прелесть глаз.Селья, слезы зря не лейНет к былому возвращенья.Вижу я в душе твоейТолько гордость и презренье.Но и я, коль хочешь знать.Научился презирать.Рок велит: в отмщенье ейК ней любовь свою убей.Перевод В. В. Лунина

ЗЕРКАЛО

Сей льстец-предмет, где образ твойЛишь тень красы твоей живой,Был прежде слез моих рекой.Но ты была так холодна,Что заморозила до днаПоток, где ты отражена.Себе в глаза глядеть не надо:В них столько спеси, столько хлада,Что можно умереть от взгляда.Боюсь, разбудит образ твойВ тебе любовь к себе самой,И станешь ты — соперник мой.Взгляни, как бледен я лицом:Твой лик прелестный виден в немИ взор, чей холод жжет огнем.Уйми мороз. Пришел черед!Чуть-чуть любви, и этот ледПотоком счастья потечет.Перевод В. В. Лунина

ПРЕКРАСНАЯ ВОЗЛЮБЛЕННАЯ

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже